Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Texto

Verš

tathāsurān āviśad āsureṇa
rūpeṇa teṣāṁ bala-vīryam īrayan
uddīpayan deva-gaṇāṁś ca viṣṇur
daivena nāgendram abodha-rūpaḥ
tathāsurān āviśad āsureṇa
rūpeṇa teṣāṁ bala-vīryam īrayan
uddīpayan deva-gaṇāṁś ca viṣṇur
daivena nāgendram abodha-rūpaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tathā — a continuación; asurān — en los demonios; āviśat — entró; āsureṇa — por la cualidad de la pasión; rūpeṇa — en esa forma; teṣām — de ellos; bala-vīryam — fuerza y energía; īrayan — aumentar; uddīpayan — animar; deva-gaṇān — a los semidioses; ca — también; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu; daivena — por el aspecto de la bondad; nāga-indram — en el rey de las serpientes, Vāsuki; abodha-rūpaḥ — por la cualidad de la ignorancia.

tathā — poté; asurān — do démonů; āviśat — vstoupil; āsureṇa — kvalitou vášně; rūpeṇa — v podobě; teṣām — jejich; bala-vīryam — sílu a energii; īrayan — zvětšující; uddīpayan — podporující; deva-gaṇān — polobohy; ca — také; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; daivena — projevem dobra; nāga-indram — do krále hadů, Vāsukiho; abodha-rūpaḥ — kvalitou nevědomosti.

Traducción

Překlad

A continuación, el Señor Viṣṇu entró en los demonios como la modalidad de la pasión, en los semidioses como la modalidad de la bondad, y en Vāsuki como la modalidad de la ignorancia, para animarles y aumentar sus diferentes tipos de fuerza y energía.

Poté Pán Viṣṇu vstoupil jako kvalita vášně do démonů, jako kvalita dobra do polobohů a jako kvalita nevědomosti do Vāsukiho, aby je podpořil a zvětšil jejich sílu a energii příslušného druhu.

Significado

Význam

Todos los seres del mundo material se hallan bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza material. Entre los que hacían girar la montaña Mandara, podían distinguirse tres grupos: los semidioses, bajo la influencia de la modalidad de la bondad, los demonios, bajo la influencia de la pasión, y la serpiente Vāsuki, bajo la influencia de la ignorancia. Como todos comenzaban a sentirse cansados (Vāsuki en realidad estaba casi a punto de morir), el Señor Viṣṇu, para animarles a continuar con la tarea de batir el océano, entró en ellos conforme a sus respectivas modalidades de la naturaleza: bondad, pasión e ignorancia.

Každý v tomto hmotném světě je pod vlivem různých kvalit hmotné přírody. Na stloukání horou Mandara se podílely tři různé strany: polobozi, kteří byli pod vlivem kvality dobra, démoni, kteří byli pod vlivem kvality vášně, a had Vāsuki, který byl pod vlivem kvality nevědomosti. Jelikož na všechny doléhala únava (na Vāsukiho natolik, že až umíral), Pán Viṣṇu do nich vstoupil příslušnou kvalitou, která jim náležela — jako dobro, vášeň a nevědomost — aby je podpořil v dalším stloukání oceánu.