Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

rūpaṁ tavaitat puruṣarṣabhejyaṁ
śreyo ’rthibhir vaidika-tāntrikeṇa
yogena dhātaḥ saha nas tri-lokān
paśyāmy amuṣminn u ha viśva-mūrtau
рӯпа таваитат пурушаршабхеджйа
рейо ’ртхибхир ваидика-тнтрикеа
йогена дхта саха нас три-локн
паймй амушминн у ха вива-мӯртау

Palabra por palabra

Пословный перевод

rūpam — forma; tava — Tuya; etat — esta; puruṣa-ṛṣabha — ¡oh, la mejor de las personalidades!; ijyam — digno de adoración; śreyaḥ — lo más auspicioso; arthibhiḥ — por personas que desean; vaidika — bajo la dirección de las instrucciones védicas; tāntrikeṇa — comprendidas por seguidores de tantras como el Nārada-pañcarātra; yogena — con la práctica del yoga místico; dhātaḥ — ¡oh, director supremo!; saha — con; naḥ — nosotros (los semidioses); tri-lokān — controlando los tres mundos; paśyāmi — vemos directamente; amuṣmin — en Ti; u — ¡oh!; ha — completamente manifestados; viśva-mūrtau — en Ti, que posees la forma universal.

рӯпам — облик; тава — Твой; этат — этот; пуруша-шабха — о достойнейшая личность; иджйам — предназначен для поклонения; рейа — высшее благо; артхибхи — теми, кто желает; ваидика — руководимой наставлениями Вед; тнтрикеа — постигаемой последователями Тантр, таких как, например, «Нарада-панчаратра»; йогена — мистической йогой; дхта — о верховный владыка; саха — вместе; на — с нами (полубогами); три-локн — три мира; пайми — вижу (непосредственно); амушмин — в нем; у — о; ха — поистине (полностью проявленные); вива-мӯртау — (в Твоем) вселенском облике.

Traducción

Перевод

¡Oh, la mejor de las personas!, ¡oh, director supremo!, aquellos que realmente aspiran a la buena fortuna suprema adoran esta forma de Tu Señoría conforme a lostantras védicos. Mi Señor, en Ti podemos ver los tres mundos.

О лучший из лучших, о Верховный повелитель! Те, кто действительно ищут удачи, следуют предписаниям ведических Тантр и поклоняются Тебе в этом образе. О Господь, мы видим в Тебе все три мира.

Significado

Комментарий

Los mantras védicos dicen: yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati. Cuando un devoto ve a la Suprema Personalidad de Dios mediante la meditación, o cuando Le ve personalmente frente a Él, se vuelve consciente de todo lo que existe en el universo. En verdad, nada hay que él no conozca. Al devoto que ha visto a la Suprema Personalidad de Dios, todo lo que existe en el mundo material se le manifiesta plenamente. Por esa razón, el Bhagavad-gītā (4.34) aconseja:

В ведических мантрах говорится: йасмин виджте сарвам эв видж бхавати. Когда преданный созерцает Господа, в своей медитации или видит Его воочию, ему становится ведомо все, что происходит во вселенной. Нет ничего, что было бы недоступно его пониманию. Все в этом мире открывается преданному, увидевшему Верховную Личность Бога. Поэтому Господь в «Бхагавад-гите» (4.34) советует:

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
тад виддхи праиптена
парипранена севай
упадекшйанти те джна
джнинас таттва-дарина

«Trata de aprender la verdad acudiendo a un maestro espiritual. Hazle preguntas con sumisión y ofrécele servicio. Las almas autorrealizadas pueden impartirte conocimiento, porque han visto la verdad». El Señor Brahmā es una de esas autoridades autorrealizadas (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ kumāraḥ kapilo manuḥ). Por consiguiente, debemos aceptar la sucesión discipular que viene del Señor Brahmā; de ese modo podremos entender plenamente a la Suprema Personalidad de Dios. La palabra viśva-mūrtau de este verso indica que todo existe en la forma de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que puede adorarle puede verlo todo en Él, y a Él en todo.

«Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину». Господь Брахма — один из тех, кто осознал себя (свайамбхӯр нрада амбху кумра капило ману). Поэтому мы должны следовать учению, передающемуся по цепи духовных учителей, последователей Господа Брахмы. Тогда мы сможем по-настоящему постичь Верховную Личность Бога. В этом стихе слово вивамӯртау указывает, что все сущее покоится в теле Верховной Личности Бога. Любой, кто поклоняется Господу, способен видеть, что все сущее пребывает в Нем и Он пребывает во всем сущем.