Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

śrī-brahmovāca
ajāta-janma-sthiti-saṁyamāyā-
guṇāya nirvāṇa-sukhārṇavāya
aṇor aṇimne ’parigaṇya-dhāmne
mahānubhāvāya namo namas te
ш́рӣ-брахмова̄ча
аджа̄та-джанма-стхити-сам̇йама̄йа̄-
гун̣а̄йа нирва̄н̣а-сукха̄рн̣ава̄йа
ан̣ор ан̣имне ’париган̣йа-дха̄мне
маха̄нубха̄ва̄йа намо намас те

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-brahmā uvāca — el Señor Brahmā dijo; ajāta-janma-sthiti-saṁyamāya — a la Suprema Personalidad de Dios, que nunca nace pero que Se manifiesta una y otra vez en infinidad de encarnaciones; aguṇāya — nunca afligido por las modalidades materiales de la naturaleza (sattva-guṇarajo-guṇa y tamo-guṇa); nirvāṇa-sukha-arṇavāya — al océano de la bienaventuranza eterna, más allá de la existencia material; aṇoḥ aṇimne — más pequeño que el átomo; aparigaṇya-dhāmne — cuyos rasgos corporales no pueden concebirse mediante la especulación mental; mahā-anubhāvāya — cuya existencia es inconcebible; namaḥ — ofrecer reverencias; namaḥ — ofrecer de nuevo reverencias; te — a Ti.

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; аджа̄та-джанма- стхити-сам̇йама̄йа — (Верховному Господу) нерожденному, но вновь и вновь появляющемуся (в различных воплощениях); агун̣а̄йа — незатронутому материальными гунами (саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной); нирва̄н̣а-сукха-арн̣ава̄йа — океану непреходящего блаженства; ан̣ох̣ ан̣имне — меньшему чем атом; апариган̣йа-дха̄мне — тому, чей телесный облик невозможно себе представить, основываясь на выкладках ума; маха̄-анубха̄ва̄йа — тому, чье бытие непостижимо; намах̣ — поклон; намах̣ — поклон; те — Тебе.

Traducción

Перевод

El Señor Brahmā dijo: Aunque nunca naces, por medio de Tus encarnaciones vienes y Te vas una y otra vez. Tú estás siempre libre de las cualidades materiales, y eres el refugio de bienaventuranza trascendental semejante a un océano. Tú existes eternamente en Tu forma trascendental y eres el supremo sutil entre lo más sutil. Por ello Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a Ti, el Supremo, cuya existencia es inconcebible.

Господь Брахма сказал: Хотя Ты никогда не рождаешься, воплощения Твои снова и снова приходят в этот мир и уходят из него. Ты не имеешь материальных качеств. Ты — обитель духовного блаженства, безбрежного, как океан. Твой образ вечно духовен, и потому Ты тоньше самого тонкого. Мы в почтении склоняемся перед Тобой — Всевышним, чье бытие непостижимо.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (4.6), el Señor dice:

В «Бхагавад-гите» (4.6) Господь говорит:

ajo ’pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā
аджо ’пи санн авйайа̄тма̄
бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхишт̣ха̄йа
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄

«Aunque soy innaciente y Mi cuerpo trascendental nunca se deteriora, y aunque soy el Señor de todas las entidades vivientes, Yo aparezco en cada milenio en Mi forma trascendental original». Y en el verso siguiente (4.7), el Señor dice:

«Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике». А в следующем стихе «Бхагавад-гиты» (4.7) Господь говорит:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente». Así, aunque el Señor Supremo es innaciente, adviene una y otra vez en infinidad de formas y encarnaciones, tales como el Señor Kṛṣṇa y el Señor Rāma. Puesto que Sus encarnaciones son eternas, las actividades de esas encarnaciones también son eternas. Cuando la Suprema Personalidad de Dios aparece, no lo hace obligado por el karma, como las entidades vivientes comunes, que se ven forzadas a aceptar un determinado cuerpo. Debemos entender que el cuerpo y las actividades del Señor son trascendentales, libres de la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza. Esos pasatiempos dan bienaventuranza trascendental al Señor. La palabra aparigaṇya-dhāmne es muy significativa. El Señor adviene en ilimitado número de encarnaciones, y todas ellas son eternas, bienaventuradas y llenas de conocimiento.

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Таким образом, хотя Господь не рождается, Он снова и снова приходит в этот мир в образе своих воплощений, таких как Господь Рама и Господь Кришна. Поскольку Его воплощения вечны, их деяния тоже вечны. В отличие от обычных живых существ, вынужденных рождаться в том или ином теле, Верховный Господь приходит в этот мир не потому, что Его к этому вынуждает карма. Следует понимать, что тело Господа и Его деяния духовны и свободны от скверны гун материальной природы. Его игры приносят Ему духовное блаженство. Здесь большое значение имеет слово апариган̣йа-дха̄мне. Воплощениям Господа нет числа. Все они вечны и исполнены блаженства и знания.