Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Texto

Verš

tāṁs tathā bhagna-manaso
bhagna-bāhūru-kandharān
vijñāya bhagavāṁs tatra
babhūva garuḍa-dhvajaḥ
tāṁs tathā bhagna-manaso
bhagna-bāhūru-kandharān
vijñāya bhagavāṁs tatra
babhūva garuḍa-dhvajaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tān — todos los semidioses y demonios; tathā — a continuación; bhagna-manasaḥ — con el corazón roto; bhagna-bāhu — con los brazos rotos; ūru — los muslos; kandharān — y los hombros; vijñāya — conociendo; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu; tatra — allí; babhūva — apareció; garuḍa-dhvajaḥ — llevado por Garuḍa.

tān — všichni polobozi a démoni; tathā — poté; bhagna-manasaḥ — zoufalí; bhagna-bāhu — s polámanými pažemi; ūru — stehny; kandharān — a bedry; vijñāya — vědoucí; bhagavān — Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství; tatra — tam; babhūva — zjevil se; garuḍa-dhvajaḥ — nesený Garuḍou.

Traducción

Překlad

Los semidioses y los demonios estaban frustrados y desanimados; tenían rotos los brazos, los muslos y los hombros. Por esa razón, la Suprema Personalidad de Dios, que lo conoce todo, apareció en el lugar a lomos de Garuḍa, Su ave portadora.

Polobozi a démoni byli zoufalí a měli polámané paže, stehna a bedra. Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, jenž ví vše, se tam proto zjevil na svém přepravci Garuḍovi.