Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Texto

Verš

yāta dānava-daiteyais
tāvat sandhir vidhīyatām
kālenānugṛhītais tair
yāvad vo bhava ātmanaḥ
yāta dānava-daiteyais
tāvat sandhir vidhīyatām
kālenānugṛhītais tair
yāvad vo bhava ātmanaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yāta — hagan; dānava — con los demonios; daiteyaiḥ — y los asuras; tāvat — mientras tanto; sandhiḥ — una tregua; vidhīyatām — hagan; kālena — por un tiempo favorable (o: kāvyena–por Śukrācārya); anugṛhītaiḥ — recibir bendiciones; taiḥ — con ellos; yāvat — mientras tanto; vaḥ — de ustedes; bhavaḥ — buena fortuna; ātmanaḥ — de ustedes mismos.

yāta — udělejte; dānava — s démony; daiteyaiḥ — a asury; tāvat — dokud; sandhiḥ — příměří; vidhīyatām — uzavřete; kālena — příznivým časem (nebo kāvyena–Śukrācāryou); anugṛhītaiḥ — obdarovanými požehnáním; taiḥ — s nimi; yāvat — dokud; vaḥ — vaše; bhavaḥ — štěstí; ātmanaḥ — vás samotných.

Traducción

Překlad

En espera de épocas más prósperas para ustedes, deben pactar una tregua con los demonios y asuras, a quienes el tiempo favorece ahora.

Dokud se vám nebude dařit lépe, měli byste uzavřít příměří s démony a asury, kterým teď přeje čas.

Significado

Význam

En este verso hay una palabra con dos posibles lecturas: kālena y kāvyenaKālena significa «favorecidos por el tiempo», y kāvyena significa «favorecidos por Śukrācārya»; Śukrācārya es el maestro espiritual de los daityas. Los demonios y daityas se veían favorecidos tanto por una causa como por otra, y, por esa razón, el Señor Supremo aconsejó a los semidioses que, de momento, pactasen una tregua, en espera de que el tiempo les fuese favorable.

Jedno slovo v tomto verši má dvě podání — kālena a kāvyena. Kālena znamená “obdarováni přízní času” a kāvyena znamená “obdařeni přízní Śukrācāryi (duchovního mistra Daityů)”. Démoni a Daityové byli obdařeni oběma druhy přízně, a proto Nejvyšší Pán poradil polobohům, aby na nějakou dobu uzavřeli příměří, dokud nebude čas přát jim.