Text 19
Sloka 19
Texto
Verš
tāvat sandhir vidhīyatām
kālenānugṛhītais tair
yāvad vo bhava ātmanaḥ
tāvat sandhir vidhīyatām
kālenānugṛhītais tair
yāvad vo bhava ātmanaḥ
Palabra por palabra
Synonyma
yāta — hagan; dānava — con los demonios; daiteyaiḥ — y los asuras; tāvat — mientras tanto; sandhiḥ — una tregua; vidhīyatām — hagan; kālena — por un tiempo favorable (o: kāvyena–por Śukrācārya); anugṛhītaiḥ — recibir bendiciones; taiḥ — con ellos; yāvat — mientras tanto; vaḥ — de ustedes; bhavaḥ — buena fortuna; ātmanaḥ — de ustedes mismos.
Traducción
Překlad
En espera de épocas más prósperas para ustedes, deben pactar una tregua con los demonios y asuras, a quienes el tiempo favorece ahora.
Dokud se vám nebude dařit lépe, měli byste uzavřít příměří s démony a asury, kterým teď přeje čas.
Significado
Význam
En este verso hay una palabra con dos posibles lecturas: kālena y kāvyena. Kālena significa «favorecidos por el tiempo», y kāvyena significa «favorecidos por Śukrācārya»; Śukrācārya es el maestro espiritual de los daityas. Los demonios y daityas se veían favorecidos tanto por una causa como por otra, y, por esa razón, el Señor Supremo aconsejó a los semidioses que, de momento, pactasen una tregua, en espera de que el tiempo les fuese favorable.
Jedno slovo v tomto verši má dvě podání — kālena a kāvyena. Kālena znamená “obdarováni přízní času” a kāvyena znamená “obdařeni přízní Śukrācāryi (duchovního mistra Daityů)”. Démoni a Daityové byli obdařeni oběma druhy přízně, a proto Nejvyšší Pán poradil polobohům, aby na nějakou dobu uzavřeli příměří, dokud nebude čas přát jim.