Skip to main content

Text 49

Sloka 49

Texto

Verš

yathā hi skandha-śākhānāṁ
taror mūlāvasecanam
evam ārādhanaṁ viṣṇoḥ
sarveṣām ātmanaś ca hi
yathā hi skandha-śākhānāṁ
taror mūlāvasecanam
evam ārādhanaṁ viṣṇoḥ
sarveṣām ātmanaś ca hi

Palabra por palabra

Synonyma

yathā — como; hi — en verdad; skandha — del tronco; śākhānām — y de las ramas; taroḥ — de un árbol; mūla — la raíz; avasecanam — regar; evam — de este modo; ārādhanam — adoración; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; sarveṣām — de todos; ātmanaḥ — de la Superalma; ca — también; hi — en verdad.

yathā — jako; hi — jistě; skandha — kmene; śākhānām — a větví; taroḥ — stromu; mūla — kořen; avasecanam — zalévání; evam — takto; ārādhanam — uctívání; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; sarveṣām — každého; ātmanaḥ — Nadduše; ca — také; hi — jistě.

Traducción

Překlad

Al regar la raíz de un árbol, el tronco y las ramas también quedan satisfechos. Del mismo modo, el devoto del Señor Viṣṇu está sirviendo a todo el mundo, pues el Señor es la Superalma de todos.

Když člověk zalévá kořen stromu, jsou kmen a větve automaticky uspokojeny. Podobně když se stane oddaným Pána Viṣṇua, je tím prokázána služba každému, protože Pán je Nadduší všech.

Significado

Význam

Como se afirma en el Padma Purāṇa:

V Padma Purāṇě je uvedeno:

ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam
ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam

«De todas las formas de adoración, la mejor es la adoración del Señor Viṣṇu; pero mejor que adorar al Señor Viṣṇu es adorar a Su devoto, el vaiṣṇava». Las personas que están apegadas a los deseos materiales adoran a muchos semidioses (kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devataḥ). Como se ven perturbados por tantísimos deseos materiales, adoran al Señor Śiva, al Señor Brahmā, a la diosa Kālī, a Durgā, a Gaṇeśa y a Sūrya en busca de diferentes resultados. Sin embargo, todos esos resultados pueden obtenerse de una vez por el simple hecho de adorar al Señor Viṣṇu. Como se afirma en otro pasaje delBhāgavatam (4.31.14):

“Ze všech druhů uctívání je nejlepší uctívání Pána Viṣṇua, a ještě lepší je uctívání Jeho oddaného, vaiṣṇavy.” Lidé připoutaní k hmotným touhám (kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ) uctívají mnoho polobohů. Jelikož jsou posedlí mnoha hmotnými touhami, uctívají Pána Śivu, Pána Brahmu, bohyni Kālī, Durgu, Gaṇeśe a Sūryu, aby dosáhli různých cílů. Všechny tyto výsledky současně však lze získat uctíváním Pána Viṣṇua. Na jiném místě v Bhāgavatamu (4.31.14) je uvedeno:

yathā taror mūla-niṣecanena
tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ
prāṇopahārāc ca yathendriyāṇāṁ
tathaiva sarvārhaṇam acyutejyā
yathā taror mūla-niṣecanena
tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ
prāṇopahārāc ca yathendriyāṇāṁ
tathaiva sarvārhaṇam acyutejyā

«Del mismo modo que al regar la raíz de un árbol damos alimento al tronco, las ramas, los frutos y las flores, y del mismo modo que todos los miembros del cuerpo quedan satisfechos cuando llevamos comida al estómago, cuando adoramos al Señor Viṣṇu podemos satisfacer a todos». El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa no es un movimiento religioso separatista. Por el contrario, realiza actividades de alcance universal por el bien del mundo. Este movimiento da acogida a todos sin discriminaciones de casta, credo, religión o nacionalidad. Una educación que nos enseñe a adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, que es el origen delviṣṇu-tattva, puede darnos plena satisfacción y hacernos perfectos en todos los sentidos.

“Člověk vyživuje kmen i všechny jeho větve, plody a květy stromu jednoduše tím, že zalévá jeho kořen, a všechny části těla uspokojuje tím, že dodává potravu žaludku. Stejně tak může uctíváním Pána Viṣṇua uspokojit každého.” Vědomí Kṛṣṇy není sektářské náboženské hnutí. Je určeno k tomu, aby podněcovalo činnosti všestranně prospěšné pro celý svět. Do tohoto hnutí může vstoupit každý, bez ohledu na kastu, vyznání, náboženství nebo národnost. Pokud se naučí uctívat Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, který je zdrojem viṣṇu-tattvy, může dosáhnout plné spokojenosti a dokonalosti ve všech ohledech.