Skip to main content

Text 29

Text 29

Texto

Text

ya eka-varṇaṁ tamasaḥ paraṁ tad
alokam avyaktam ananta-pāram
āsāṁ cakāropasuparṇam enam
upāsate yoga-rathena dhīrāḥ
ya eka-varṇaṁ tamasaḥ paraṁ tad
alokam avyaktam ananta-pāram
āsāṁ cakāropasuparṇam enam
upāsate yoga-rathena dhīrāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yaḥ — la Suprema Personalidad de Dios que; eka-varṇam — absoluto, situado en el plano de la bondad pura; tamasaḥ — a la oscuridad del mundo material; param — trascendental; tat — aquello; alokam — que no puede ser visto; avyaktam — no manifestado; ananta-pāram — ilimitado, más allá de la medida del tiempo y el espacio materiales; āsāṁ cakāra — situado; upa-suparṇam — a lomos de Garuḍa; enam — a Él; upāsate — adoran; yoga-rathena — con el vehículo del yogamístico; dhīrāḥ — personas sobrias, que no se perturban con las agitaciones materiales.

yaḥ — the Supreme Personality of Godhead who; eka-varṇam — absolute, situated in pure goodness; tamasaḥ — to the darkness of the material world; param — transcendental; tat — that; alokam — who cannot be seen; avyaktam — not manifested; ananta-pāram — unlimited, beyond the measurement of material time and space; āsām cakāra — situated; upa-suparṇam — on the back of Garuḍa; enam — Him; upāsate — worship; yoga-rathena — by the vehicle of mystic yoga; dhīrāḥ — persons who are sober, undisturbed by material agitation.

Traducción

Translation

La Suprema Personalidad de Dios está situado en el plano de la bondad pura [śuddha-sattva], de modo que es eka-varṇa, el oṁkāra [praṇava]. El Señor está más allá de la manifestación cósmica, que se considera oscuridad, y por lo tanto no es visible a los ojos materiales. No obstante, no está separado de nosotros por el tiempo o el espacio, sino que está en todas partes. Sentado en Su ave portadora, Garuḍa, es adorado mediante el poder del yoga místico por quienes se han liberado de toda agitación. Ofrezcámosle respetuosas reverencias.

The Supreme Personality of Godhead is situated in pure goodness [śuddha-sattva], and therefore He is eka-varṇa — the oṁkāra [praṇava]. Because the Lord is beyond the cosmic manifestation, which is considered to be darkness, He is not visible to material eyes. Nonetheless, He is not separated from us by time or space, but is present everywhere. Seated on His carrier, Garuḍa, He is worshiped by means of mystical yogic power by those who have achieved freedom from agitation. Let us all offer our respectful obeisances unto Him.

Significado

Purport

Sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam (Bhāg. 4.3.23). En el mundo material reinan las tres modalidades de la naturaleza material (bondad, pasión e ignorancia). La bondad es el plano del conocimiento; la pasión supone una mezcla de conocimiento e ignorancia; pero la modalidad de la ignorancia está llena de oscuridad. Por lo tanto, la Suprema Personalidad de Dios está más allá de la oscuridad y de la pasión. En el plano en que Él Se encuentra, la bondad, el conocimiento, no se ve perturbada por la pasión ni por la ignorancia. Esa posición recibe el nombre de vasudeva, y es el plano en que puede aparecer Vāsudeva, Kṛṣṇa. Por esa razón, Kṛṣṇa apareció en el planeta como hijo de Vasudeva. El Señor está más allá de las tres modalidades de la naturaleza material, de modo que no es visible para quienes están dominados por esas modalidades. Es, por lo tanto, necesario llegar a ser dhīra, es decir, estar libre de la perturbación de las modalidades de la naturaleza material. Aquel que está libre de la agitación de esas modalidades puede practicar el proceso de yoga. El yoga puede definirse, entonces, de la siguiente manera: yoga indriya-saṁyamaḥ. Como antes se explicó, los indriyas, los sentidos, son causa de perturbación. Además, nos vemos agitados por las tres modalidades de la naturaleza material, que la energía externa impone sobre nosotros. En la vida condicionada, la entidad viviente se agita en el turbulento remolino del nacimiento y la muerte; sin embargo, cuando logra situarse en el plano trascendental de viśuddha-sattva, bondad pura, puede ver a la Suprema Personalidad de Dios, que Se sienta a lomos de Garuḍa. El Señor Brahmā ofrece respetuosas reverencias a ese Señor Supremo.

Sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam (Bhāg. 4.3.23). In this material world, the three modes of material nature — goodness, passion and ignorance — prevail. Among these three, goodness is the platform of knowledge, and passion brings about a mixture of knowledge and ignorance, but the mode of ignorance is full of darkness. Therefore the Supreme Personality of Godhead is beyond darkness and passion. He is on the platform where goodness or knowledge is not disturbed by passion and ignorance. This is called the vasudeva platform. It is on this platform of vasudeva that Vāsudeva, or Kṛṣṇa, can appear. Thus Kṛṣṇa appeared on this planet as the son of Vasudeva. Because the Lord is situated beyond the three modes of material nature, He is unseen by those who are dominated by these three modes. One must therefore become dhīra, or undisturbed by the modes of material nature. The process of yoga may be practiced by one who is free from the agitation of these modes. Therefore yoga is defined in this way: yoga indriya-saṁyamaḥ. As previously explained, we are disturbed by the indriyas, or senses. Moreover, we are agitated by the three modes of material nature, which are imposed upon us by the external energy. In conditional life, the living entity moves turbulently in the whirlpool of birth and death, but when one is situated on the transcendental platform of viśuddha-sattva, pure goodness, he can see the Supreme Personality of Godhead, who sits on the back of Garuḍa. Lord Brahmā offers his respectful obeisances unto that Supreme Lord.