Skip to main content

Texts 15-16

ТЕКСТЫ 15-16

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
yadā yuddhe ’surair devā
badhyamānāḥ śitāyudhaiḥ
gatāsavo nipatitā
nottiṣṭheran sma bhūriśaḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йада̄ йуддхе ’сураир дева̄
бадхйама̄на̄х̣ ш́ита̄йудхаих̣
гата̄саво нипатита̄
ноттишт̣херан сма бхӯриш́ах̣
yadā durvāsaḥ śāpena
sendrā lokās trayo nṛpa
niḥśrīkāś cābhavaṁs tatra
neśur ijyādayaḥ kriyāḥ
йада̄ дурва̄сах̣ ш́а̄пена
сендра̄ лока̄с трайо нр̣па
них̣ш́рӣка̄ш́ ча̄бхавам̇с татра
неш́ур иджйа̄дайах̣ крийа̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; yadā — cuando; yuddhe — en la batalla; asuraiḥ — por los demonios; devāḥ — los semidioses; badhyamānāḥ — acosados; śita-āyudhaiḥ — por armas-serpiente; gata-āsavaḥ — prácticamente muertos; nipatitāḥ — algunos de los cuales habían caído; na — no; uttiṣṭheran — levantarse de nuevo; sma — así quedaron; bhūriśaḥ — la mayoría de ellos; yadā — cuando; durvāsaḥ — de Durvāsā Muni; śāpena — con la maldición; sa-indrāḥ — con Indra; lokāḥ trayaḥ — los tres mundos; nṛpa — ¡oh, rey!; niḥśrīkāḥ — sin ninguna opulencia material; ca — también; abhavan — quedaron; tatra — por aquel entonces; neśuḥ — no podían celebrarse; ijya-ādayaḥ — sacrificios; kriyāḥ — ceremonias rituales.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; йада̄ — когда; йуддхе — в битве; асураих̣ — демонами; дева̄х̣ — полубоги; бадхйама̄на̄х̣ — осаждаемые; ш́ита-а̄йудхаих̣ — вооруженные змеями; гата-а̄савах̣ — испускающие дыхание; нипатита̄х̣ — павшие (некоторые из них); на — не; уттишт̣херан — могут встать; сма — таким образом; бхӯриш́ах̣ — в большинстве своем; йада̄ — когда; дурва̄сах̣ — Дурвасы Муни; ш́а̄пена — проклятием; са-индра̄х̣ — сопровождаемые Индрой; лока̄х̣ трайах̣ — три мира; нр̣па — о царь; них̣ш́рӣка̄х̣ — лишенные богатств; ча — и; абхаван — стали; татра — тогда; неш́ух̣ — не совершались; иджйа-а̄дайах̣ — жертвоприношения и прочие; крийа̄х̣ — ритуалы.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī dijo: En el transcurso de una batalla, los asuras lanzaron sus armas-serpiente contra los semidioses; en aquel violento ataque cayeron y perdieron la vida muchos semidioses, sin que pudieran ser revividos. Por aquel entonces, ¡oh, rey!, los semidioses habían sido maldecidos por Durvāsā Muni y los tres mundos estaban sumidos en una gran pobreza, de modo que no se podían celebrar ceremonias rituales. Las consecuencias fueron muy graves.

Шукадева Госвами сказал: Когда в одной из битв асуры яростно атаковали полубогов с помощью змей, полубоги потерпели поражение и многие из них погибли. Оживить их было уже невозможно. В то время, о царь, на полубогах лежало проклятие Дурвасы Муни, поэтому все три мира страдали от нищеты и никто не мог совершать обряды. Все это привело мир к очень печальным последствиям.

Significado

Комментарий

Se explica que en cierta ocasión Durvāsā Muni se encontró con Indra, que iba montado en su elefante, y tuvo a bien ofrecerle el collar de flores que llevaba puesto. Pero Indra, que estaba demasiado engreído, tomó el collar de flores, y, sin el menor respeto por Durvāsā Muni, se lo puso en la trompa a su elefante. Como animal que era, el elefante no supo apreciar aquel collar de flores, de modo que lo tiró y lo aplastó con sus patas. Ante la insultante conducta de Indra, Durvāsā Muni le maldijo inmediatamente, condenándole a padecer una gran pobreza y verse privado de toda opulencia material. Agobiados de un lado por los ataques de los demonios, y del otro por la maldición de Durvāsā Muni, los semidioses perdieron toda su opulencia material en los tres mundos.

В шастрах есть история о том, как Дурваса Муни, проходя однажды по дороге, увидел Индру, восседающего на слоне, и поднес ему гирлянду, сняв ее с себя. Индра же, обуянный гордыней, взял гирлянду и, не выразив Дурвасе никого почтения, небрежно накинул ее на хобот своего слона. Слон, неразумное животное, не мог по достоинству оценить этот подарок, поэтому он просто бросил ее себе под ноги и растоптал. Оскорбленный таким отношением, Дурваса Муни тут же проклял Индру: «Да постигнет тебя нищета! Да лишишься ты всех своих богатств». И тогда полубоги, страдавшие, с одной стороны, от нападения демонов, а с другой — от проклятия Дурвасы Муни, лишились всех материальных богатств в трех мирах.

A veces, gozar de una desmedida opulencia en el progreso material es muy arriesgado. A la persona materialmente opulenta no le importa nadie, y eso le lleva a cometer ofensas contra grandes personalidades, como los devotos y los grandes santos. Así actúa la opulencia material. Como explica Śukadeva Gosvāmī: dhana-durmadāndha: Demasiada riqueza ciega al hombre. Si esto le puede suceder hasta al propio Indra en el reino celestial, ¿qué podemos decir entonces de los demás habitantes del mundo material? Quien posea opulencia material debe aprender a ser sobrio y comportarse correctamente con los vaiṣṇavas y las personas santas; de lo contrario, caerá.

Быть чересчур богатым и в материальном мире небезопасно. Богатый человек не думает ни о ком, кроме себя, и потому может легко оскорбить возвышенного преданного или великого святого. Так влияет на человека материальное богатство. Поэтому Шукадева Госвами говорит: дхана-дурмада̄ндха — слишком большое богатство ослепляет человека. Подобное случилось даже с Индрой в его небесном царстве, что тогда говорить о тех, кто живет на Земле? Богатый человек особенно должен учиться хранить благоразумие и правильно вести себя с вайшнавами и святыми, иначе он непременно падет.