Skip to main content

Text 8

Text 8

Texto

Text

sa ekadārādhana-kāla ātmavān
gṛhīta-mauna-vrata īśvaraṁ harim
jaṭā-dharas tāpasa āpluto ’cyutaṁ
samarcayām āsa kulācalāśramaḥ
sa ekadārādhana-kāla ātmavān
gṛhīta-mauna-vrata īśvaraṁ harim
jaṭā-dharas tāpasa āpluto ’cyutaṁ
samarcayām āsa kulācalāśramaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — ese Indradyumna Mahārāja; ekadā — en cierta ocasión; ārādhana-kāle — en el momento de adorar a la Deidad; ātmavān — ocupado en servicio devocional, meditando con gran atención; gṛhīta — hecho; mauna-vrataḥ — el voto de silencio (no hablar con nadie); īśvaram — al controlador supremo; harim — a la Personalidad de Dios; jaṭā-dharaḥ — con los cabellos enmarañados; tāpasaḥ — siempre ocupado en austeridades; āplutaḥ — siempre inmerso en amor por la Suprema Personalidad de Dios; acyutam — al infalible Señor; samarcayām āsa — estaba adorando; kulācala-āśramaḥ — hizo su āśrama en Kulācala (las montañas Malaya).

saḥ — that Indradyumna Mahārāja; ekadā — once upon a time; ārādhana-kāle — at the time of worshiping the Deity; ātmavān — engaged in devotional service in meditation with great attention; gṛhīta — taken; mauna-vrataḥ — the vow of silence (not talking with anyone); īśvaram — the supreme controller; harim — the Personality of Godhead; jaṭā-dharaḥ — with matted locks; tāpasaḥ — always engaged in austerity; āplutaḥ — always merged in love for the Supreme Personality of Godhead; acyutam — the infallible Lord; samarcayām āsa — was worshiping; kulācala-āśramaḥ — he made his āśrama in Kulācala (the Malaya Hills).

Traducción

Translation

Después de retirarse de la vida familiar, Indradyumna Mahārāja se había marchado a las montañas Malaya, donde estableció su āśrama en una pequeña choza. Llevaba los cabellos enredados sobre la cabeza, y siempre se ocupaba en austeridades. Un día, mientras observaba un voto de silencio, completamente dedicado a adorar al Señor, quedó absorto en el éxtasis del amor por Dios.

Indradyumna Mahārāja retired from family life and went to the Malaya Hills, where he had a small cottage for his āśrama. He wore matted locks on his head and always engaged in austerities. Once, while observing a vow of silence, he was fully engaged in the worship of the Lord and absorbed in the ecstasy of love of Godhead.