Skip to main content

Texts 11-12

Texts 11-12

Texto

Text

śrī-śuka uvāca
evaṁ śaptvā gato ’gastyo
bhagavān nṛpa sānugaḥ
indradyumno ’pi rājarṣir
diṣṭaṁ tad upadhārayan
śrī-śuka uvāca
evaṁ śaptvā gato ’gastyo
bhagavān nṛpa sānugaḥ
indradyumno ’pi rājarṣir
diṣṭaṁ tad upadhārayan
āpannaḥ kauñjarīṁ yonim
ātma-smṛti-vināśinīm
hary-arcanānubhāvena
yad-gajatve ’py anusmṛtiḥ
āpannaḥ kauñjarīṁ yonim
ātma-smṛti-vināśinīm
hary-arcanānubhāvena
yad-gajatve ’py anusmṛtiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam — así; śaptvā — tras lanzar su maldición; gataḥ — se fue del lugar; agastyaḥ — Agastya Muni; bhagavān — tan poderoso; nṛpa — ¡oh, rey!; sa-anugaḥ — con sus seguidores; indradyumnaḥ — el rey Indradyumna; api — también; rājarṣiḥ — aunque era un rājarṣi; diṣṭam — debida a pecados pasados; tat — esa maldición; upadhārayan — considerando; āpannaḥ — obtuvo; kauñjarīm — de un elefante; yonim — la especie; ātma-smṛti — recuerdo de la propia identidad; vināśinīm — que destruye; hari — la Suprema Personalidad de Dios; arcana-anubhāvena — debido a adorar; yat — eso; gajatve — en un cuerpo de elefante; api — aunque; anusmṛtiḥ — la oportunidad de recordar su pasado servicio devocional.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; śaptvā — after cursing; gataḥ — left that place; agastyaḥ — Agastya Muni; bhagavān — so powerful; nṛpa — O King; sa-anugaḥ — with his associates; indradyumnaḥ — King Indradyumna; api — also; rājarṣiḥ — although he was a rājarṣi; diṣṭam — because of past deeds; tat — that curse; upadhārayan — considering; āpannaḥ — got; kauñjarīm — of an elephant; yonim — the species; ātma-smṛti — remembrance of one’s identity; vināśinīm — which destroys; hari — the Supreme Personality of Godhead; arcana-anubhāvena — because of worshiping; yat — that; gajatve — in the body of an elephant; api — although; anusmṛtiḥ — the opportunity to remember his past devotional service.

Traducción

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, después de maldecir al rey Indradyumna, Agastya Muni se fue del lugar con sus discípulos. Como devoto que era, el rey aceptó de buen grado la maldición del muni, considerándola la voluntad de la Suprema Personalidad de Dios. Así, en su siguiente vida recibió un cuerpo de elefante; pero, gracias al servicio devocional, pudo recordar al Señor y supo adorarle y ofrecerle oraciones.

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, after Agastya Muni had thus cursed King Indradyumna, the Muni left that place along with his disciples. Since the King was a devotee, he accepted Agastya Muni’s curse as welcome because it was the desire of the Supreme Personality of Godhead. Therefore, although in his next life he got the body of an elephant, because of devotional service he remembered how to worship and offer prayers to the Lord.

Significado

Purport

Vemos aquí el carácter excepcional del devoto de la Suprema Personalidad de Dios. El rey fue maldecido, pero aceptó de buen grado la maldición, pues el devoto siempre es consciente de que nada puede ocurrir sin el deseo del Señor Supremo. Aunque Agastya Muni le maldijo sin que él hubiera hecho nada malo, el rey consideró que esa maldición se debía a los pecados que había cometido en el pasado. Tat te 'nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). Vemos así un ejemplo práctico del modo de pensar del devoto. Para él, los reveses de la vida son bendiciones de la Suprema Personalidad de Dios. Por eso, cuando sufre esos reveses, en lugar de agitarse, continúa con sus actividades de servicio devocional; Kṛṣṇa entonces cuida de él y le capacita para elevarse al mundo espiritual, de regreso a Dios. Si un devoto tiene que sufrir las reacciones de sus malos actos pasados, el Señor Supremo dispone las cosas de manera que solo reciba una mínima expresión de esas reacciones; así, en muy poco tiempo, el devoto se libera de todas las reacciones de la contaminación material. Por consiguiente, debemos seguir con determinación el proceso del servicio devocional; así, en muy poco tiempo, el Señor Se encargará personalmente de que nos elevemos al mundo espiritual. Al devoto no deben afectarle las circunstancias desfavorables, sino que debe seguir adelante con su rutina habitual, dependiendo del Señor para todo. En este verso es muy significativa la palabra upadhārayan, «considerando». Esa palabra indica que el devoto entiende las cosas tal como son; sabe cómo funciona la vida material condicionada.

This is the unique position of a devotee of the Supreme Personality of Godhead. Although the King was cursed, he welcomed the curse because a devotee is always aware that nothing can happen without the desire of the Supreme Lord. Although the King was not at fault, Agastya Muni cursed him, and when this happened the King considered it to be due to his past misdeeds. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). This is a practical example of how a devotee thinks. He regards any reverses in life as blessings of the Supreme Personality of Godhead. Therefore, instead of being agitated by such reverses, he continues his activities of devotional service, and Kṛṣṇa takes care of him and enables him to be promoted to the spiritual world, back to Godhead. If a devotee has to suffer the reactions of his past misdeeds, the Supreme Lord arranges for him to be given only a token of these reactions, and very soon he is freed from all the reactions of material contamination. One should therefore adhere to devotional service, and the Lord Himself will very soon see to one’s promotion to the spiritual world. A devotee should not be disturbed by unfortunate circumstances, but must continue his regular program, depending on the Lord for everything. The word upadhārayan, “considering,” is very significant in this verse. This word indicates that a devotee knows what is what; he understands what is happening in material, conditional life.