Skip to main content

Text 10

Text 10

Texto

Text

tasmā imaṁ śāpam adād asādhur
ayaṁ durātmākṛta-buddhir adya
viprāvamantā viśatāṁ tamisraṁ
yathā gajaḥ stabdha-matiḥ sa eva
tasmā imaṁ śāpam adād asādhur
ayaṁ durātmākṛta-buddhir adya
viprāvamantā viśatāṁ tamisraṁ
yathā gajaḥ stabdha-matiḥ sa eva

Palabra por palabra

Synonyms

tasmai — a Mahārāja Indradyumna; imam — esta; śāpam — maldición; adāt — dio; asādhuḥ — nada amable; ayam — esta; durātmā — alma degradada; akṛta — sin educación; buddhiḥ — su inteligencia; adya — ahora; vipra — a un brāhmaṇa; avamantā — que insulta; viśatām — que entre; tamisram — en las tinieblas; yathā — como; gajaḥ — un elefante; stabdha-matiḥ — de inteligencia obtusa; saḥ — él; eva — en verdad.

tasmai — unto Mahārāja Indradyumna; imam — this; śāpam — curse; adāt — he gave; asādhuḥ — not at all gentle; ayam — this; durātmā — degraded soul; akṛta — without education; buddhiḥ — his intelligence; adya — now; vipra — of a brāhmaṇa; avamantā — insulter; viśatām — let him enter; tamisram — darkness; yathā — as; gajaḥ — an elephant; stabdha-matiḥ — possessing blunt intelligence; saḥ — he; eva — indeed.

Traducción

Translation

Agastya Muni pronunció entonces esta maldición: «Este rey Indradyumna no es nada amable. Como es ruin y no tiene educación, ha insultado a un brāhmaṇa. Por lo tanto, que entre en la región de las tinieblas y reciba el cuerpo mudo y torpe de un elefante».

Agastya Muni then spoke this curse against the King: This King Indradyumna is not at all gentle. Being low and uneducated, he has insulted a brāhmaṇa. May he therefore enter the region of darkness and receive the dull, dumb body of an elephant.

Significado

Purport

Los elefantes son muy fuertes; su cuerpo es muy grande, pueden hacer trabajos muy pesados, y comen grandes cantidades de alimento; sin embargo, su inteligencia no es proporcional a su fuerza y su tamaño. Así, a pesar de toda su fuerza física, tienen que trabajar como simples sirvientes de los seres humanos. El sabio Agastya Muni consideró oportuno maldecir al rey condenándole a nacer como elefante, porque el poderoso rey no le había ofrecido el recibimiento que se debe ofrecer a los brāhmaṇas. Sin embargo, aunque le maldijo a nacer como elefante, su maldición fue indirectamente una bendición, pues, al tener que pasar una vida en cuerpo de elefante, Indradyumna Mahārāja puso fin a las reacciones de todos los pecados de su vida anterior. Inmediatamente después de completar su período de vida como elefante, se elevó a Vaikuṇṭhaloka para gozar de la compañía personal de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, en un cuerpo exactamente igual al del Señor. De ese modo alcanzó sārūpya-mukti.

An elephant is very strong, it has a very big body, and it can work very hard and eat a large quantity of food, but its intelligence is not at all commensurate with its size and strength. Thus in spite of so much bodily strength, the elephant works as a menial servant for a human being. Agastya Muni thought it wise to curse the King to become an elephant because the powerful King did not receive Agastya Muni as one is obliged to receive a brāhmaṇa. Yet although Agastya Muni cursed Mahārāja Indradyumna to become an elephant, the curse was indirectly a benediction, for by undergoing one life as an elephant, Indradyumna Mahārāja ended the reactions for all the sins of his previous life. Immediately after the expiry of the elephant’s life, he was promoted to Vaikuṇṭhaloka to become a personal associate of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, in a body exactly like that of the Lord. This is called sārūpya-mukti.