Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
tadā devarṣi-gandharvā
brahmeśāna-purogamāḥ
mumucuḥ kusumāsāraṁ
śaṁsantaḥ karma tad dhareḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тада̄ деварши-гандхарва̄
брахмеш́а̄на-пурогама̄х̣
мумучух̣ кусума̄са̄рам̇
ш́ам̇сантах̣ карма тад дхарех̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; tadā — en ese momento (cuando Gajendra fue liberado); deva-ṛṣi-gandharvāḥ — los semidioses, sabios ygandharvas; brahma-īśāna-purogamāḥ — encabezados por el Señor Brahmā y el Señor Śiva; mumucuḥ — derramaron; kusuma-āsāram — una cubierta de flores; śaṁsantaḥ — mientras alababan; karma — actividad trascendental; tat — aquella (gajendra-mokṣaṇa); hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; тада̄ — тогда (когда Гаджендра был освобожден); дева-р̣ши-гандхарва̄х̣ — полубоги, мудрецы и гандхарвы; брахма-ӣш́а̄на-пурогама̄х̣ — возглавляемые Брахмой и Шивой; мумучух̣ — излили; кусума-а̄са̄рам — поток цветов; ш́ам̇сантах̣ — славящие; карма — деяние; тат — то (гаджендра-мокшана); харех̣ — Верховной Личности Бога.

Traducción

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando el Señor liberó a Gajendra, el rey de los elefantes, todos los semidioses, sabios y gandharvas, encabezados por Brahmā y Śiva, alabaron el acto de la Suprema Personalidad de Dios y derramaron lluvias de flores sobre el Señor y sobre Gajendra.

Шри Шукадева Госвами сказал: Когда Господь освободил вожака слонов Гаджендру, все полубоги во главе с Брахмой и Шивой, а также мудрецы и гандхарвы стали восхвалять славное деяние Верховного Господа и осыпать цветами Его и Гаджендру.

Significado

Комментарий

En este capítulo resulta evidente que, a veces, grandes sabios como Devala Ṛṣi, Nārada Muni y Agastya Muni maldicen a alguien. Sin embargo, la maldición de esas grandes personalidades es, en realidad, una bendición. El cocodrilo y Gajendra habían sido maldecidos en su vida anterior, pero ambos salieron beneficiados. Gajendra, que había sido el rey Indradyumna, nació como elefante, pero obtuvo la salvación y llegó a ser un sirviente personal del Señor en Vaikuṇṭha; el cocodrilo, que había sido un gandharva, recuperó su posición. Son muchos los pasajes de las Escrituras donde se demuestra que la maldición de un gran santo o devoto no es una verdadera maldición, sino una bendición.

Из этой главы явствует, что великие мудрецы, такие как Девала Риши, Нарада Муни и Агастья Муни, иногда проклинают других. Но проклятие, произнесенное святыми, на самом деле оборачивается благословением. И крокодил, бывший в прошлой жизни гандхарвом, и Гаджендра, в прошлом царь по имени Индрадьюмна, были прокляты, но оба получили от этого только благо. Индрадьюмна, родившись слоном, обрел спасение и стал приближенным Господа на Вайкунтхе, а крокодил вернулся в свое прежнее положение, вновь обретя облик гандхарва. Есть множество свидетельств того, как проклятие великого святого или преданного оборачивалось благословением.