Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Texto

Verš

didṛkṣavo yasya padaṁ sumaṅgalaṁ
vimukta-saṅgā munayaḥ susādhavaḥ
caranty aloka-vratam avraṇaṁ vane
bhūtātma-bhūtāḥ suhṛdaḥ sa me gatiḥ
didṛkṣavo yasya padaṁ sumaṅgalaṁ
vimukta-saṅgā munayaḥ susādhavaḥ
caranty aloka-vratam avraṇaṁ vane
bhūtātma-bhūtāḥ suhṛdaḥ sa me gatiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

didṛkṣavaḥ — aquellos que desean ver (a la Suprema Personalidad de Dios); yasya — de Él; padam — los pies de loto; su-maṅgalam — completamente auspiciosos; vimukta-saṅgāḥ — personas completamente libres de la infección de las condiciones materiales; munayaḥ — grandes sabios; su-sādhavaḥ — personas de conciencia espiritual muy elevada; caranti — practican; aloka-vratam — votos de brahmacaryavānaprastha o sannyāsa; avraṇam — sin la menor falta; vane — en el bosque; bhūta-ātma-bhūtāḥ — los que son ecuánimes con todas las entidades vivientes; suhṛdaḥ — los que son amigos de todos; saḥ — esa Suprema Personalidad de Dios; me — mío; gatiḥ — destino.

didṛkṣavaḥ — ti, kdo chtějí vidět (Nejvyššího Pána, Osobnost Božství); yasya — Jeho; padam — lotosové nohy; su-maṅgalam — dokonale příznivé; vimukta-saṅgāḥ — ti, kdo jsou zcela zbaveni vlivu hmoty; munayaḥ — velcí mudrci; su-sādhavaḥ — ti, kdo mají vysoce pokročilé duchovní vědomí; caranti — praktikují; aloka-vratam — sliby stavů brahmacarya, vānaprastha nebo sannyāsa; avraṇam — bez jediné chyby; vane — v lese; bhūta-ātma- bhūtāḥ — ti, kdo pohlížejí stejně na všechny živé bytosti; suhṛdaḥ — ti, kdo jsou přáteli všech; saḥ — tentýž Nejvyšší Pán; me — můj; gatiḥ — cíl.

Traducción

Překlad

Los renunciantes y grandes sabios que ven a todos los seres vivos con visión ecuánime, que son amistosos con todos y, de forma intachable, practican en el bosque los votos de brahmacarya, vānaprastha y sannyāsa, desean ver los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, que son completamente auspiciosos. Que esa Suprema Personalidad de Dios sea mi destino.

Odříkaví mniši a velcí mudrci, kteří pohlížejí na všechny živé bytosti stejně, kteří jsou přáteli všech a kteří v lese bezchybně dodržují sliby stavů brahmacarya, vānaprastha či sannyāsa, si přejí vidět dokonale příznivé lotosové nohy Nejvyšší Osobnosti Božství. Kéž je tentýž Nejvyšší Pán mým cílem!

Significado

Význam

Este verso describe las cualidades de los devotos o personas de conciencia espiritual muy elevada. Los devotos son siempre ecuánimes con todos, y no hacen diferencia entre clases inferiores y superiores. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Ven a todos los seres como almas espirituales, partes integrales del Señor Supremo. De ese modo, están capacitados para buscar a la Suprema Personalidad de Dios. Comprendiendo que la Suprema Personalidad de Dios es el amigo de todos (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām), actúan como amigos de todos en representación del Señor Supremo. Sin hacer diferencias entre las distintas naciones y comunidades, predican el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, las enseñanzas del Bhagavad-gītā, por todas partes. De ese modo, están capacitados para ver los pies de loto del Señor. Esos predicadores conscientes de Kṛṣṇa reciben el nombre de paramahaṁsas. Como se indica con la palabra vimukta-saṅga, no tienen nada que ver con las circunstancias materiales. Para ver a la Suprema Personalidad de Dios, hay que refugiarse en esos devotos.

Tento verš popisuje kvalifikace oddaných nebo osob s vysoce pokročilým duchovním vědomím. Oddaní vždy pohlížejí na každého stejně a nevidí rozdíly mezi nižšími a vyššími třídami. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Každého vidí jako duši, která je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství. Tak mohou Nejvyššího Pána hledat. Jelikož chápou, že Nejvyšší Osobnost Božství je přítelem každého (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām), jednají jménem Nejvyššího Pána jako přátelé všech. Nerozlišují mezi jedním a druhým národem nebo společenskou vrstvou a kážou vědomí Kṛṣṇy podle učení Bhagavad-gīty všude. Díky tomu jsou schopni vidět lotosové nohy Pána. Takoví kazatelé vědomí Kṛṣṇy se nazývají paramahaṁsové. Jak je vyjádřeno slovem vimukta-saṅga, nemají nic společného s hmotným podmíněním. Aby člověk spatřil Nejvyšší Osobnost Božství, musí přijmout útočiště u takového oddaného.