Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

jijīviṣe nāham ihāmuyā kim
antar bahiś cāvṛtayebha-yonyā
icchāmi kālena na yasya viplavas
tasyātma-lokāvaraṇasya mokṣam
джиджӣвише на̄хам иха̄муйа̄ ким
антар бахиш́ ча̄вр̣тайебха-йонйа̄
иччха̄ми ка̄лена на йасйа виплавас
тасйа̄тма-лока̄варан̣асйа мокшам

Palabra por palabra

Пословный перевод

jijīviṣe — deseo vivir mucho tiempo; na — no; aham — yo; iha — en esta vida; amuyā — o en la siguiente vida (no deseo vivir, después de ser salvado de esta peligrosa situación); kim — de qué sirve; antaḥ — internamente; bahiḥ — externamente; ca — y; āvṛtayā — cubierto por la ignorancia; ibha-yonyā — en esta vida de elefante; icchāmi — deseo; kālena — por la influencia del tiempo; na — no hay; yasya — del cual; viplavaḥ — aniquilación; tasya — esa; ātma-loka-āvaraṇasya — de la cubierta de la iluminación espiritual; mokṣam — liberación.

джиджӣвише — хочу жить (дальше); на — не; ахам — я; иха — здесь (в этой жизни); амуйа̄ — той (следующей жизнью); ким — что (какой смысл); антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; ча — и; а̄вр̣тайа̄ — покрытый (невежеством); ибха-йонйа̄ — жизнью в слоновьем теле; иччха̄ми — хочу; ка̄лена — со временем; на — не; йасйа — (от) которого; виплавах̣ — уничтожение; тасйа — (от) того; а̄тма-лока-а̄варан̣асйа — покрытия, состоящего из ложного самоотождествления; мокшам — освобождение.

Traducción

Перевод

Una vez libre del ataque del cocodrilo, no deseo seguir viviendo. ¿De qué sirve un cuerpo de elefante, cubierto externa e internamente por la ignorancia? Mi único deseo es liberarme eternamente de la ignorancia que me cubre. Esa cubierta no la destruye la influencia del tiempo.

Я не хочу больше жить, даже когда буду вызволен из пасти крокодила. Какой смысл в моем слоновьем теле, внешне и внутренне погруженном в невежество? Я хочу навсегда сбросить с себя покров неведения и обрести освобождение. Но покров этот не исчезнет сам по себе, под влиянием времени.

Significado

Комментарий

En el mundo material, toda entidad viviente está cubierta por la oscuridad de la ignorancia. Por lo tanto, los Vedas ordenan que debemos dirigirnos hacia el Señor Supremo por intermedio del maestro espiritual, cuya figura se explica en la siguiente oración del Gautamīya-tantra:

Здесь, в материальном мире, все живые существа погружены во мрак невежества. Поэтому Веды учат, что человек должен обратиться к Всевышнему через духовного наставника, который описан в молитвах из «Гаутамия-тантры»:

om ajñāna-timirāndhasya
jñānāñjana-śalākayā
cakṣur unmīlitaṁ yena
tasmai śrī-gurave namaḥ
ом̇ аджн̃а̄на-тимира̄ндхасйа
джн̃ана̄н̃джана-ш́ала̄кайа̄
чакшур унмӣлитам̇ йена
тасмаи ш́рӣ-гураве намах̣

«Ofrezco respetuosas reverencias a mi maestro espiritual, que, con la antorcha del conocimiento, abrió mis ojos, cegados por la oscuridad de la ignorancia». Podemos luchar por la existencia en el mundo material, pero lo que no podemos es vivir para siempre. Tenemos que entender que esa lucha por la existencia se debe a la ignorancia, pues, de hecho, todo ser vivo es parte eterna del Señor Supremo. No hay necesidad de que vivamos como elefante o como hombre, como americano o como hindú; nuestro único deseo debe ser liberarnos del ciclo de nacimientos y muertes. La ignorancia nos hace pensar que toda vida que la naturaleza nos ofrece es una vida feliz y agradable; pero, en la degradada vida del mundo material, no hay nadie, desde el Señor Brahmā hasta la hormiga, que pueda ser realmente feliz. Elaboramos infinidad de planes para ser felices, pero en el mundo material no puede haber la menor felicidad, por mucho que tratemos de procurarnos una situación permanente, en esta vida o en cualquier otra.

«Я в почтении склоняюсь перед моим духовным учителем, который вернул мне зрение, рассеяв мрак невежества светочем знания». В этом мире мы можем бороться за существование, но жить вечно здесь невозможно. Кроме того, следует понимать, что борьба за существование порождена невежеством, ибо каждое живое существо является вечной частицей Верховного Господа. Нет никакой нужды жить здесь в образе слона или человека, американца или индийца; нужно только стремиться вырваться из круговорота рождений и смертей. По своему невежеству мы считаем, что жизнь, дарованная нам материальной природой, полна счастья и удовольствий, но на самом деле в этом бренном мире никто, начиная с Господа Брахмы и кончая муравьем, не может быть по-настоящему счастлив. В погоне за счастьем мы строим множество планов, но как бы мы ни пытались устроить свою жизнь, в этом мире счастье невозможно, ибо всему здесь приходит конец.