Skip to main content

Texts 22-24

Texts 22-24

Texto

Text

yasya brahmādayo devā
vedā lokāś carācarāḥ
nāma-rūpa-vibhedena
phalgvyā ca kalayā kṛtāḥ
yasya brahmādayo devā
vedā lokāś carācarāḥ
nāma-rūpa-vibhedena
phalgvyā ca kalayā kṛtāḥ
yathārciṣo ’gneḥ savitur gabhastayo
niryānti saṁyānty asakṛt sva-rociṣaḥ
tathā yato ’yaṁ guṇa-sampravāho
buddhir manaḥ khāni śarīra-sargāḥ
yathārciṣo ’gneḥ savitur gabhastayo
niryānti saṁyānty asakṛt sva-rociṣaḥ
tathā yato ’yaṁ guṇa-sampravāho
buddhir manaḥ khāni śarīra-sargāḥ
sa vai na devāsura-martya-tiryaṅ
na strī na ṣaṇḍho na pumān na jantuḥ
nāyaṁ guṇaḥ karma na san na cāsan
niṣedha-śeṣo jayatād aśeṣaḥ
sa vai na devāsura-martya-tiryaṅ
na strī na ṣaṇḍho na pumān na jantuḥ
nāyaṁ guṇaḥ karma na san na cāsan
niṣedha-śeṣo jayatād aśeṣaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yasya — de la Suprema Personalidad de Dios, quien; brahma-ādayaḥ — los grandes semidioses, comenzando por el Señor Brahmā; devāḥ — y otros semidioses; vedāḥ — el conocimiento védico; lokāḥ — distintas personalidades; cara-acarāḥ — los móviles  y los inmóviles (como los árboles y las plantas); nāma-rūpa — de distintos nombres y formas; vibhedena — con esas divisiones; phalgvyā — que son menos importantes; ca — también; kalayā — por las partes; kṛtāḥ — creó; yathā — como; arciṣaḥ — las chispas; agneḥ — del fuego; savituḥ — del Sol; gabhastayaḥ — las brillantes partículas; niryānti — emanan de; saṁyānti — y entran en; asakṛt — una y otra vez; sva-rociṣaḥ — como partes integrales; tathā — del mismo modo; yataḥ — la Personalidad de Dios de quien; ayam — esta; guṇa-sampravāhaḥ — manifestación continua de las diversas modalidades de la naturaleza; buddhiḥ manaḥ — la inteligencia y la mente; khāni — los sentidos; śarīra — del cuerpo (denso y sutil); sargāḥ — las divisiones; saḥ — esa Suprema Personalidad de Dios; vai — en verdad; na — no es; deva — semidiós; asura — demonio; martya — ser humano; tiryak — ave o mamífero; na — ni; strī — mujer; na — ni; ṣaṇḍaḥ — un ser neutro; na — ni; pumān — hombre; na — ni; jantuḥ — ser vivo o animal; na ayam — ni es; guṇaḥ — cualidad material; karma — actividad fruitiva; na — no es; sat — manifestación; na — ni; ca — también; asat — no manifestación; niṣedha — o el proceso analítico de neti neti («esto no es, eso tampoco»); śeṣaḥ — Él es el fin; jayatāt — toda gloria a Él; aśeṣaḥ — que es ilimitado.

yasya — of the Supreme Personality of Godhead who; brahma-ādayaḥ — the great demigods, headed by Lord Brahmā; devāḥ — and other demigods; vedāḥ — the Vedic knowledge; lokāḥ — different personalities; cara-acarāḥ — the moving and the nonmoving (like trees and plants); nāma-rūpa — of different names and different forms; vibhedena — by such divisions; phalgvyā — who are less important; ca — also; kalayā — by the parts; kṛtāḥ — created; yathā — as; arciṣaḥ — the sparks; agneḥ — of fire; savituḥ — from the sun; gabhastayaḥ — the shining particles; niryānti — emanate from; saṁyānti — and enter into; asakṛt — again and again; sva-rociṣaḥ — as parts and parcels; tathā — similarly; yataḥ — the Personality of Godhead from whom; ayam — this; guṇa-sampravāhaḥ — continuous manifestation of the different modes of nature; buddhiḥ manaḥ — the intelligence and mind; khāni — the senses; śarīra — of the body (gross and subtle); sargāḥ — the divisions; saḥ — that Supreme Personality of Godhead; vai — indeed; na — is not; deva — demigod; asura — demon; martya — human being; tiryak — bird or beast; na — neither; strī — woman; na — nor; ṣaṇḍhaḥ — neuter; na — neither; pumān — man; na — nor; jantuḥ — living being or animal; na ayam — nor is He; guṇaḥ — material quality; karma — fruitive activity; na — is not; sat — manifestation; na — nor; ca — also; asat — nonmanifestation; niṣedha — of the discrimination of neti neti (“not this, not this”); śeṣaḥ — He is the end; jayatāt — all glories unto Him; aśeṣaḥ — who is unlimited.

Traducción

Translation

La Suprema Personalidad de Dios crea a Sus partes integrales menores, las jīva-tattva, comenzando con el Señor Brahmā, los semidioses y las expansiones del conocimiento védico [Sāma, Ṛg, Yajur y Atharva]; crea también a todas las demás entidades vivientes, móviles e inmóviles, con sus respectivos nombres y características. Del mismo modo que las chispas del fuego, o los brillantes rayos del Sol, emanan de su origen y vuelven a fundirse en él una y otra vez, la mente, la inteligencia, los sentidos, los cuerpos materiales densos y sutiles y las continuas transformaciones de las modalidades de la naturaleza material emanan del Señor y se funden nuevamente en Él. Él no es ni demonio ni semidiós, ni humano, ni ave, ni mamífero. No es mujer, ni hombre, ni un ser neutro, ni tampoco es animal. Él no es, ni una cualidad material, ni una actividad fruitiva, ni una manifestación, ni una no manifestación. Él es la última palabra en el discernimiento que analiza «esto no es, eso tampoco»; Él es ilimitado. ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios!

The Supreme Personality of Godhead creates His minor parts and parcels, the jīva-tattva, beginning with Lord Brahmā, the demigods and the expansions of Vedic knowledge [Sāma, Ṛg, Yajur and Atharva] and including all other living entities, moving and nonmoving, with their different names and characteristics. As the sparks of a fire or the shining rays of the sun emanate from their source and merge into it again and again, the mind, the intelligence, the senses, the gross and subtle material bodies, and the continuous transformations of the different modes of nature all emanate from the Lord and again merge into Him. He is neither demigod nor demon, neither human nor bird or beast. He is not woman, man, or neuter, nor is He an animal. He is not a material quality, a fruitive activity, a manifestation or nonmanifestation. He is the last word in the discrimination of “not this, not this,” and He is unlimited. All glories to the Supreme Personality of Godhead!

Significado

Purport

He aquí una explicación resumida de la ilimitada potencia de la Suprema Personalidad de Dios. Ese ser supremo actúa en diversas fases mediante la manifestación de Sus partes integrales, que se encuentran todas ellas simultánea-mente en situaciones distintas en virtud de Sus diversas potencias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Cada una de esas potencias actúa de modo perfectamente natural (svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca). Por lo tanto, el Señor es ilimitado. Na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate: Nada es igual ni superior a Él. Él manifiesta Su propio Ser de muchísimas formas, pero personalmente no tiene que hacer nada (na tasya kāryaṁ kāraṇaṁ ca vidyate), pues todo es obra de las expansiones de Sus ilimitadas energías.

This is a summary description of the Supreme Personality of Godhead’s unlimited potency. That supreme one is acting in different phases by manifesting His parts and parcels, which are all simultaneously differently situated by His different potencies (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Each and every potency is acting quite naturally (svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca). Therefore the Lord is unlimited. Na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate: nothing is equal to Him, nor is anything greater than Him. Although He manifests Himself in so many ways, personally He has nothing to do (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate), for everything is done by expansions of His unlimited energies.