Skip to main content

Texts 20-21

ТЕКСТЫ 20-21

Texto

Текст

ekāntino yasya na kañcanārthaṁ
vāñchanti ye vai bhagavat-prapannāḥ
aty-adbhutaṁ tac-caritaṁ sumaṅgalaṁ
gāyanta ānanda-samudra-magnāḥ
эка̄нтино йасйа на кан̃чана̄ртхам̇
ва̄н̃чханти йе ваи бхагават-прапанна̄х̣
атй-адбхутам̇ тач-чаритам̇ суман̇галам̇
га̄йанта а̄нанда-самудра-магна̄х̣
tam akṣaraṁ brahma paraṁ pareśam
avyaktam ādhyātmika-yoga-gamyam
atīndriyaṁ sūkṣmam ivātidūram
anantam ādyaṁ paripūrṇam īḍe
там акшарам̇ брахма парам̇ пареш́ам
авйактам а̄дхйа̄тмика-йога-гамйам
атӣндрийам̇ сӯкшмам ива̄тидӯрам
анантам а̄дйам̇ парипӯрн̣ам ӣд̣е

Palabra por palabra

Пословный перевод

ekāntinaḥ — los devotos puros (cuyo único deseo es ser conscientes de Kṛṣṇa); yasya — el Señor, de quien; na — no; kañcana — alguna; artham — bendición; vāñchanti — desean; ye — aquellos devotos que; vai — en verdad; bhagavat-prapannāḥ — completamente entregados a los pies de loto del Señor; ati-adbhutam — que son maravillosas; tat-caritam — las actividades del Señor; su-maṅgalam — y muy auspicioso (el hecho de escuchar); gāyantaḥ — por cantar y escuchar; ānanda — de bienaventuranza trascendental; samudra — en el océano; magnāḥ — que están inmersos; tam — a Él; akṣaram — que existe eternamente; brahma — el Supremo; param — trascendental; para-īśam — el Señor de las personalidades supremas; avyaktam — invisible o que no puede ser percibido por la mente y los sentidos; ādhyātmika — trascendental; yoga — mediante el bhakti-yoga, el servicio devocional; gamyam — que puede obtenerse (bhaktyā mām abhijānāti); ati-indriyam — más allá de la percepción de los sentidos materiales; sūkṣmam — diminuta; iva — como; ati-dūram — muy lejos; anantam — ilimitada; ādyam — la causa original de todo; paripūrṇam — plenamente perfecto; īḍe — ofrezco mis reverencias.

эка̄нтинах̣ — чистые преданные (не желающие ничего, кроме сознания Кришны); йасйа — которого (Господа); на — не; кан̃чана — какое-либо; артхам — благословение; ва̄н̃чханти — хотят; йе — которые; ваи — поистине; бхагават-прапанна̄х̣ — целиком предавшиеся лотосным стопам Господа; ати-адбхутам — удивительнейшие; тат-чаритам — Его (Господа) деяния; су-ман̇галам — очень благоприятные (для слуха); га̄йантах̣ — поющие (и слушающие); а̄нанда — трансцендентного блаженства; самудра — в океан; магна̄х̣ — погруженные; там — Тому; акшарам — вечному; брахма — Всевышнему; парам — трансцендентному; пара-ӣш́ам — Господину над всеми великими личностями; авйактам — невидимому и недостижимому для ума и чувств; а̄дхйа̄тмика — трансцендентной; йогабхакти-йогой (преданным служением); гамйам — тому, кого можно обрести (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти); ати-индрийам — тому, кто находится за пределами чувств; сӯкшмам — тончайшему; ива — как; ати-дӯрам — очень далекому; анантам — безграничному; а̄дйам — первопричине всего; парипӯрн̣ам — совершенному; ӣд̣е — кланяюсь.

Traducción

Перевод

Los devotos puros, que no desean nada más que servir al Señor, Le adoran, completamente entregados, y siempre cantan y escuchan acerca de Sus actividades, que son muy maravillosas y auspiciosas. Así, están siempre inmersos en el océano de la bienaventuranza trascendental. Esos devotos nunca piden al Señor ninguna bendición. Yo, en cambio, estoy en peligro, y por ello oro a la Suprema Personalidad de Dios, que existe eternamente y es invisible, que es el Señor de todas las grandes personalidades, tales como Brahmā, y a quien solamente se puede llegar mediante el bhakti-yoga trascendental. Él es extraordinariamente sutil, de modo que está fuera del alcance de mis sentidos, y es trascendental a toda percepción externa. Él es ilimitado, es la causa original y goza de perfecta plenitud en todo. A Él ofrezco mis reverencias.

Чистые преданные, не имеющие иных желаний, кроме желания служить Господу, поклоняются Ему с безоговорочной преданностью и всегда слушают и рассказывают о Его чудесных деяниях, дарующих величайшее благо. Так они непрерывно купаются в океане духовного блаженства. Эти преданные никогда ни о чем не просят Господа. Но я попал в беду и, желая спастись, возношу свои молитвы Верховной Личности Бога — предвечному и незримому Господу, повелителю всех великих душ, таких как Брахма, и доступному лишь тем, кто посвятил себя духовному пути бхакти- йоги. Неосязаемый и неуловимый, Он недоступен для моих органов чувств и непостижим материальным разумом. Он — начало всех начал, Он безграничен и совершенен во всем. Я склоняюсь перед Ним.

Significado

Комментарий

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)

(Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.11)

«El servicio amoroso trascendental al Supremo Señor Kṛṣṇa debe ofrecerse con actitud favorable y sin deseo de obtener beneficios materiales de las actividades fruitivas y de la especulación filosófica. Eso recibe el nombre de servicio devocional puro». Los devotos puros no tienen nada que pedir a la Suprema Personalidad de Dios; pero Gajendra, el rey de los elefantes, forzado por las circunstancias, estaba pidiendo una bendición inmediata, pues no tenía otra forma de salvarse. A veces, cuando no queda otro remedio, el devoto puro, que depende por completo de la misericordia del Señor Supremo, ora pidiendo alguna bendición. Pero en su oración también hay remordimiento. Desde la posición en que se encuentra, la persona que canta y escucha constantemente los pasatiempos trascendentales del Señor no tiene nada que pedir en cuestión de beneficios materiales. Solo el devoto completamente puro puede disfrutar de la felicidad trascendental que se deriva de cantar y bailar con el éxtasis del movimiento de saṅkīrtana. Un devoto corriente no puede encontrar ese éxtasis. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu nos mostró la forma de disfrutar de bienaventuranza trascendental por el simple proceso de cantar, escuchar y danzar en éxtasis. Así es el bhakti-yoga. Por consiguiente, el rey de los elefantes dijo: ādhyātmika-yoga-gamyam, indicando que solo quien se eleva al plano trascendental puede llegar al Señor Supremo. Aunque esa bendición de poder llegar al Señor cuesta muchísimas vidas, Śrī Caitanya Mahāprabhu la ha puesto al alcance de todos, incluso de las almas caídas sin ningún tipo de patrimonio en la vida espiritual. Esto puede verse en la práctica en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, la senda del bhakti-yoga es el proceso inmaculado mediante el cual podemos alcanzar a la Suprema Personalidad de Dios. Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: Solo mediante el servicio devocional podemos alcanzar al Señor Supremo. En el Bhagavad-gītā (7.1), el Señor dice:

«Тот, кто занимается трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне, должен служить Ему с любовью и без ожидания материальной выгоды или успеха в кармической деятельности и умозрительных философских рассуждениях. Такое преданное служение называется чистым». Чистому преданному не нужно ничего просить у Верховной Личности Бога, но царь слонов Гаджендра в силу обстоятельств вынужден был просить Господа о немедленном спасении, ибо не видел другого выхода. Порой, когда складывается такая ситуация, чистый преданный, всецело полагающийся на милость Всевышнего, молит Его о том или ином благословении. Но в этой своей молитве преданный всегда выражает также сожаление. Тот, кто всегда слушает о духовных деяниях Господа и рассказывает о них, пребывает в таком состоянии, что ему нет нужды просить о материальных благах. Пока человек не станет совершенным чистым преданным, он не сможет наслаждаться духовным блаженством санкиртаны — блаженного танца и пения святого имени Господа. Этот экстаз недоступен обычному преданному. Господь Шри Чайтанья Махапрабху показал нам, как можно испытывать духовное блаженство в пении имени Господа, слушании рассказов о Нем и в экстатических танцах. Такова практика бхакти-йоги. Поэтому царь слонов Гаджендра говорит: а̄дхйа̄тмика-йога-гамйам — «Не достигнув такого духовного уровня, невозможно приблизиться к Всевышнему». Обычно эту благословенную возможность человек обретает через много, много жизней, однако Шри Чайтанья Махапрабху одарил ею всех, включая те падшие души, у которых не было никаких духовных заслуг. Подтверждением тому служит наше Движение сознания Кришны. Таким образом, бхакти-йога — это самый верный способ приблизиться к Верховной Личности Бога. Бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣: к Господу можно приблизиться, только занимаясь преданным служением. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (7.1):

mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu
майй а̄сакта-мана̄х̣ па̄ртха
йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райах̣
асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇
йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у

«Ahora escucha, ¡oh, hijo de Pṛthā!, cómo practicando el yoga con plena conciencia de Mí, con la mente apegada a Mí, puedes conocerme por completo, libre de toda duda». Por el simple hecho de estar apegados al proceso de conciencia de Kṛṣṇa y pensar constantemente en los pies de loto de Kṛṣṇa, podemos entender perfectamente a la Suprema Personalidad de Dios, sin ninguna duda.

«А сейчас, о сын Притхи, услышь о том, как, вручив себя Мне, сосредоточив на Мне свой ум и отбросив все сомнения, ты сможешь до конца постичь Меня, идя путем йоги». Просто развив привязанность к сознанию Кришны и сосредоточив все свои мысли на лотосных стопах Господа, человек может до конца постичь Верховную Личность Бога и избавиться от всех сомнений.