Skip to main content

Text 19

Text 19

Texto

Text

yaṁ dharma-kāmārtha-vimukti-kāmā
bhajanta iṣṭāṁ gatim āpnuvanti
kiṁ cāśiṣo rāty api deham avyayaṁ
karotu me ’dabhra-dayo vimokṣaṇam
yaṁ dharma-kāmārtha-vimukti-kāmā
bhajanta iṣṭāṁ gatim āpnuvanti
kiṁ cāśiṣo rāty api deham avyayaṁ
karotu me ’dabhra-dayo vimokṣaṇam

Palabra por palabra

Synonyms

yam — a la Suprema Personalidad de Dios, quien; dharma-kāma-artha-vimukti-kāmāḥ — personas que desean los cuatro principios consistentes en la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y la salvación; bhajantaḥ — por adorar; iṣṭām — el objetivo; gatim — el destino; āpnuvanti — pueden alcanzar; kim — qué decir de; ca — también; āśiṣaḥ — otras bendiciones; rāti — Él concede; api — incluso; deham — un cuerpo; avyayam — espiritual; karotu — que Él conceda bendición; me — a mí; adabhra-dayaḥ — la Suprema Personalidad de Dios, que es ilimitadamente misericordioso; vimokṣaṇam — la liberación del peligro que ahora me acosa, y la liberación del mundo material.

yam — the Supreme Personality of Godhead who; dharma-kāma-artha-vimukti-kāmāḥ — persons who desire the four principles of religion, economic development, sense gratification and salvation; bhajantaḥ — by worshiping; iṣṭām — the objective; gatim — destination; āpnuvanti — can achieve; kim — what to speak of; ca — also; āśiṣaḥ — other benedictions; rāti — He bestows; api — even; deham — a body; avyayam — spiritual; karotu — may He bestow benediction; me — unto me; adabhra-dayaḥ — the Supreme Personality of Godhead, who is unlimitedly merciful; vimokṣaṇam — liberation from the present danger and from the material world.

Traducción

Translation

Aquellos que centran su interés en los cuatro principios de la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y la liberación, adoran a la Suprema Personalidad de Dios y obtienen de Él lo que desean. ¿Qué puede decirse entonces de otras bendiciones? En verdad, el Señor a veces da un cuerpo espiritual a esos ambiciosos adoradores. Que esa Suprema Personalidad de Dios, que es ilimitadamente misericordioso, me conceda la bendición de liberarme del peligro en que me encuentro y del modo de vida materialista.

After worshiping the Supreme Personality of Godhead, those who are interested in the four principles of religion, economic development, sense gratification and liberation obtain from Him what they desire. What then is to be said of other benedictions? Indeed, sometimes the Lord gives a spiritual body to such ambitious worshipers. May that Supreme Personality of Godhead, who is unlimitedly merciful, bestow upon me the benediction of liberation from this present danger and from the materialistic way of life.

Significado

Purport

En el mundo material, hay personas que son akāmī, es decir, que están libres de deseos materiales; otras son ambiciosas y desean cada vez más beneficios materiales; otras desean la satisfacción en la senda de la vida religiosa, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y, por último, la liberación.

Some men within this material world are akāmī, free from material desire, some are ambitious to get more and more material profit, and some desire fulfillment in religious life, economic development, sense gratification and finally liberation.

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

(Bhāg. 2.3.10)

En ese verso se recomienda que, cualquiera que sea nuestra posición, tanto si no pretendemos ningún beneficio material como si los deseamos todos o aspiramos a la liberación final, debemos obedecer al Señor y ofrecerle servicio devocional; de ese modo, obtendremos lo que deseamos. Kṛṣṇa es muy bondadoso. Ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. El Señor siempre corresponde. Lo que la entidad viviente desee, aunque sea una entidad viviente cualquiera, Kṛṣṇa se lo da. Kṛṣṇa está en el corazón de todos, y da a la entidad viviente aquello que desea.

It is recommended that whatever one’s position — whether one demands no material profit, all material profit or ultimately liberation — one should offer his obedient devotional service to the Lord, and one will get what he desires. Kṛṣṇa is so kind. Ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. The Lord reciprocates. Whatever even an ordinary living entity wants, Kṛṣṇa gives. Kṛṣṇa is situated in everyone’s heart, and He gives that which is desired by the living entity.

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están sentadas como en una máquina hecha de energía material» (Bg. 18.61). El Señor da a todos la oportunidad de satisfacer sus ambiciones. Incluso un devoto tan elevado como Dhruva Mahārāja deseó la bendición material de tener un reino más grande que el de su padre, y, aunque recibió un cuerpo espiritual, también obtuvo ese reino, pues la Suprema Personalidad de Dios nunca contraría a quien se refugia en Sus pies de loto. Por lo tanto, ¿por qué no iba a satisfacer el deseo de Gajendra, el rey de los elefantes, que se había entregado a Él para liberarse del peligro en que se encontraba e, indirectamente, para liberarse del constante peligro de la vida materialista?

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.” (Bg. 18.61) The Lord gives everyone an opportunity to fulfill his ambitions. Even such a devotee as Dhruva Mahārāja wanted the material benediction of a kingdom greater than that of his father, and although he received a spiritual body, he also got the kingdom, for the Supreme Personality of Godhead does not disappoint anyone who takes shelter of His lotus feet. Therefore, since Gajendra, King of the elephants, had surrendered to the Supreme Personality of Godhead to get free from the present danger and, indirectly, from the present danger of materialistic life, why should the Supreme Personality of Godhead not fulfill his desire?