Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

nama ātma-pradīpāya
sākṣiṇe paramātmane
namo girāṁ vidūrāya
manasaś cetasām api
нама а̄тма-прадӣпа̄йа
са̄кшин̣е парама̄тмане
намо гира̄м̇ видӯра̄йа
манасаш́ четаса̄м апи

Palabra por palabra

Пословный перевод

namaḥ — ofrezco mis respetuosas reverencias; ātma-pradīpāya — a aquel que es autorrefulgente, o que da iluminación a las entidades vivientes; sākṣiṇe — que está en el corazón de todos como testigo; parama-ātmane — al Alma Suprema, la Superalma; namaḥ — ofrezco mis respetuosas reverencias; girām — con palabras; vidūrāya — a quien es imposible alcanzar; manasaḥ — con la mente; cetasām — o con la conciencia; api — incluso.

намах̣ — почтительный поклон; а̄тма-прадӣпа̄йа — тому, кто являет Себя и просвещает живые существа; са̄кшин̣е — свидетелю (в сердце каждого существа); парама-а̄тмане — Верховной Душе (Сверхдуше); намах̣ — почтительный поклон; гира̄м — (для) слов; видӯра̄йа — недостижимого; манасах̣ — (для) ума; четаса̄м — (для) сознания; апи — даже.

Traducción

Перевод

Ofrezco mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma autorrefulgente, que es el testigo en el corazón de todos, que ilumina al alma individual y a quien no se puede alcanzar mediante el ejercicio de la mente, las palabras o la conciencia.

Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, лучезарной Сверхдушой, которая как свидетель находится в сердце каждого и озаряет Своим сиянием индивидуальную душу и которой нельзя достичь с помощью словесных ухищрений или упражнений для ума и сознания.

Significado

Комментарий

El alma individual no puede entender a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, por medio de ejercicios mentales, físicos o intelectuales. El alma individual puede llegar a la iluminación por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, en este verso se describe al Señor con la palabra ātma-pradīpa. El Señor es como el Sol, que lo ilumina todo y que no puede ser iluminado por nadie. Por lo tanto, la persona que es sincera en la comprensión del Supremo debe recibir iluminación de Él, como se enseña en el Bhagavad-gītā. No es posible entender a la Suprema Personalidad de Dios mediante el poder mental, físico o intelectual.

Индивидуальной душе не дано постичь Кришну, Верховную Личность, опираясь лишь на свои умственные, физические или интеллектуальные способности. Душа может обрести знание только по милости Верховной Личности Бога. Именно поэтому Господь назван здесь атма-прадипой. Он подобен солнцу, которое освещает все вокруг и само не нуждается в освещении. Если человек серьезно стремится постичь Бога, он должен получить просветление от Самого Господа, оставившего Свои наставления в «Бхагавад-гите». Верховную Личность Бога невозможно понять только с помощью умственных, физических или интеллектуальных усилий.