Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Texto

Verš

nama ātma-pradīpāya
sākṣiṇe paramātmane
namo girāṁ vidūrāya
manasaś cetasām api
nama ātma-pradīpāya
sākṣiṇe paramātmane
namo girāṁ vidūrāya
manasaś cetasām api

Palabra por palabra

Synonyma

namaḥ — ofrezco mis respetuosas reverencias; ātma-pradīpāya — a aquel que es autorrefulgente, o que da iluminación a las entidades vivientes; sākṣiṇe — que está en el corazón de todos como testigo; parama-ātmane — al Alma Suprema, la Superalma; namaḥ — ofrezco mis respetuosas reverencias; girām — con palabras; vidūrāya — a quien es imposible alcanzar; manasaḥ — con la mente; cetasām — o con la conciencia; api — incluso.

namaḥ — s úctou se klaním; ātma-pradīpāya — Jemu, jenž vydává vlastní záři nebo udílí živým bytostem osvícení; sākṣiṇe — který sídlí v srdci každé bytosti jako svědek; parama-ātmane — Nejvyšší Duši, Nadduši; namaḥ — uctivě se klaním; girām — slovy; vidūrāya — jehož není možné dosáhnout; manasaḥ — myslí; cetasām — nebo vědomím; api — dokonce.

Traducción

Překlad

Ofrezco mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma autorrefulgente, que es el testigo en el corazón de todos, que ilumina al alma individual y a quien no se puede alcanzar mediante el ejercicio de la mente, las palabras o la conciencia.

S úctou se klaním Nejvyšší Osobnosti Božství, Nadduši, jež vydává vlastní záři, je svědkem v srdci každé bytosti, udílí individuální duši osvícení a nemůže být dosažena cvičením mysli, slov či vědomí.

Significado

Význam

El alma individual no puede entender a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, por medio de ejercicios mentales, físicos o intelectuales. El alma individual puede llegar a la iluminación por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, en este verso se describe al Señor con la palabra ātma-pradīpa. El Señor es como el Sol, que lo ilumina todo y que no puede ser iluminado por nadie. Por lo tanto, la persona que es sincera en la comprensión del Supremo debe recibir iluminación de Él, como se enseña en el Bhagavad-gītā. No es posible entender a la Suprema Personalidad de Dios mediante el poder mental, físico o intelectual.

Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, nemůže individuální duše poznat prostřednictvím mentálních, fyzických či intelektuálních cvičení. Může být osvícena jedině Jeho milostí. Proto je zde Pán popsán jako ātma- pradīpa. Je jako slunce, jež osvětluje všechno a jež nemůže osvítit nikdo jiný. Jestliže si tedy někdo vážně přeje poznat Nejvyššího, musí přijmout osvícení od Něho, jak stojí v Bhagavad-gītě. Nikdo nemůže poznat Nejvyšší Osobnost Božství pomocí svých mentálních, fyzických či intelektuálních schopností.