Skip to main content

Text 61

Sloka 61

Texto

Verš

pralaya-payasi dhātuḥ supta-śakter mukhebhyaḥ
śruti-gaṇam apanītaṁ pratyupādatta hatvā
ditijam akathayad yo brahma satyavratānāṁ
tam aham akhila-hetuṁ jihma-mīnaṁ nato ’smi
pralaya-payasi dhātuḥ supta-śakter mukhebhyaḥ
śruti-gaṇam apanītaṁ pratyupādatta hatvā
ditijam akathayad yo brahma satyavratānāṁ
tam aham akhila-hetuṁ jihma-mīnaṁ nato ’smi

Palabra por palabra

Synonyma

pralaya-payasi — en las aguas de la inundación; dhātuḥ — del Señor Brahmā; supta-śakteḥ — que yacía inerte debido al sueño; mukhebhyaḥ — de las bocas; śruti-gaṇam — escritos védicos; apanītam — robados; pratyupādatta — le devolvió; hatvā — matando; ditijam — al gran demonio; akathayat — explicó; yaḥ — aquel que; brahma — conocimiento védico; satyavratānām — para iluminación de Satyavrata y de las grandes personas santas; tam — a Él; aham — yo; akhila-hetum — a la causa de todas las causas; jihma-mīnam — con el aspecto de un gran pez, o haciéndose pasar por un gran pez; nataḥ asmi — ofrezco respetuosas reverencias.

pralaya-payasi — ve vodách potopy; dhātuḥ — Pánu Brahmovi; supta- śakteḥ — který byl netečný, jelikož spal; mukhebhyaḥ — z úst; śruti-gaṇam — védská písma; apanītam — ukradené; pratyupādatta — vrátil mu; hatvā — po zabití; ditijam — velkého démona; akathayat — vysvětlil; yaḥ — ten, kdo; brahma — védské poznání; satyavratānām — pro osvícení Satyavraty a vznešených světců; tam — Jemu; aham — já; akhila-hetum — příčině všech příčin; jihma-mīnam — vypadající jako velká ryba a předstírající, že jí je; nataḥ asmi — s úctou se klaním.

Traducción

Překlad

Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que Se hizo pasar por un pez gigantesco, que devolvió las Escrituras védicas al Señor Brahmā cuando este despertó de su sueño, y que explicó la esencia de las Escrituras védicas al rey Satyavrata y a las grandes personas santas.

S úctou se klaním Nejvyššímu Pánu, jenž předstíral, že je obrovskou rybou, jenž vrátil Pánu Brahmovi po jeho procitnutí védská písma a jenž králi Satyavratovi a velkým světcům vyložil podstatu védských písem.

Significado

Význam

En este verso se resume el encuentro de Satyavrata con la encarnación del Señor Viṣṇu en forma de pez. El propósito del Señor Viṣṇu era recuperar todas las Escrituras védicas, que el demonio Hayagrīva había robado, y devolverlas al Señor Brahmā. Aprovechando la ocasión, el Señor habló con Satyavrata. Es significativa la palabra satyavratānām, pues indica que quienes se hallan a la altura de Satyavrata pueden recibir conocimiento de los Vedas, que fueron entregados por la Suprema Personalidad de Dios. Todo lo que la Suprema Personalidad de Dios habla, se considera Veda. Como se afirma en el Bhagavad-gītāvedānta-kṛd veda-vit: La Suprema Personalidad de Dios es el compilador de todo el conocimiento védico, y conoce el propósito de los Vedas. Por lo tanto, todo el que reciba conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, o del Bhagavad-gītā tal y como es, conoce el sentido de los Vedas (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). El conocimiento védico no se puede recibir de los veda-vāda-ratās, que leen los Vedas y distorsionan su contenido. Los Vedas deben recibirse de la Suprema Personalidad de Dios.

To je shrnutí setkání Satyavraty s rybí inkarnací Pána Viṣṇua. Záměrem Pána Viṣṇua bylo vzít všechna védská písma démonu Hayagrīvovi a vrátit je Pánu Brahmovi. Shodou okolností Pán ze své bezpříčinné milosti hovořil se Satyavratou. Slovo satyavratānām je významné, neboť vyjadřuje, že lidé na úrovni Satyavraty mohou přijmout poznání Véd, jak je předal Nejvyšší Pán. Vše, co Nejvyšší Pán vysloví, je uznáváno jako Veda. Bhagavad-gītā uvádí: vedānta-kṛd veda-vit — Nejvyšší Osobnost Božství je tím, kdo sestavil veškeré védské poznání a kdo zná smysl Véd. Proto každý, kdo přijme poznání předané Nejvyšší Osobností Božství, Kṛṣṇou, z Bhagavad-gīty takové, jaká je, ví, co je smyslem Véd (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Védské poznání nelze pochopit s pomocí lidí kategorie veda-vāda-ratāḥ, kteří čtou Védy a vykládají si je po svém. Védy je třeba přijmout od Nejvyšší Osobnosti Božství.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimocuarto del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Matsya, el avatāra pez».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvacáté čtvrté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Matsya, rybí inkarnace Pána”.

Hoy, primero de septiembre de 1976, día de Rādhāṣṭamī, hemos terminado este comentario en nuestro centro de Nueva Delhi, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios y de los ācāryas. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa janame janame haya, ei abhilāṣa. Estoy tratando de presentar el Śrīmad-Bhāgavatam en lengua inglesa siguiendo la orden de mi maestro espiritual, Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, y, por su gracia, el trabajo de traducción está progresando. Los devotos europeos y americanos que se han unido al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa me están prestando una gran ayuda. Por ello, tenemos la esperanza de terminar esta gran labor antes de abandonar este mundo. ¡Toda gloria a Śrī Guru y Gaurāṅga!

— Tento komentář byl dokončen milostí Nejvyšší Osobnosti Božství a předchozích ācāryů dnes, 1. září 1976, na Rādhāṣṭamī, v našem středisku v Novém Dillí. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura říká: tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa janame janame haya, ei abhilāṣa. Pokouším se předložit Śrīmad-Bhāgavatam v anglickém jazyce na pokyn mého duchovního mistra, Śrīmad Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura, a jeho milostí práce na překladu postupně pokračuje. Velice mi v tom pomáhají evropští a američtí oddaní, kteří se připojili k hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Doufáme proto, že tento velký úkol bude dokončen dříve, než opustím tento svět. Sláva Śrī Guruovi a Śrī Gaurāṅgovi!

— Fin del Canto Octavo —

KONEC OSMÉHO ZPĚVU