Skip to main content

Text 53

ТЕКСТ 53

Texto

Текст

tvaṁ tvām ahaṁ deva-varaṁ vareṇyaṁ
prapadya īśaṁ pratibodhanāya
chindhy artha-dīpair bhagavan vacobhir
granthīn hṛdayyān vivṛṇu svam okaḥ
твам̇ тва̄м ахам̇ дева-варам̇ варен̣йам̇
прападйа ӣш́ам̇ пратибодхана̄йа
чхиндхй артха-дӣпаир бхагаван вачобхир
грантхӣн хр̣даййа̄н вивр̣н̣у свам оках̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tvam — qué glorioso eres; tvām — a Ti; aham — yo mismo; deva-varam — adorado por los semidioses; vareṇyam — el más grande de todos; prapadye — entregarse por completo; īśam — al controlador supremo; pratibodhanāya — para entender el objetivo supremo de la vida; chindhi — corta; artha-dīpaiḥ — con la luz de la instrucción llena de significado; bhagavan — ¡oh, Señor Supremo!; vacobhiḥ — con Tus palabras; granthīn — los nudos; hṛdayyān — fijos en lo más profundo del corazón; vivṛṇu — por favor, explica; svam okaḥ — mi destino en la vida.

твам — Ты, о возвышеннейший; тва̄м — Тебе; ахам — я; дева- варам — тому, кому поклоняются полубоги; варен̣йам — величайшему; прападйе — полностью предаюсь; ӣш́ам — верховному повелителю; пратибодхана̄йа — для постижения истинного смысла жизни; чхиндхи — отсеки; артха-дӣпаих̣ — светом целенаправленных наставлений; бхагаван — о Верховный Господь; вачобхих̣ — (Твоими) речами; грантхӣн — узлы; хр̣даййа̄н — завязанные глубоко в сердце; вивр̣н̣у — объясни же; свам оках̣ — мое место назначения.

Traducción

Перевод

¡Oh, Señor Supremo!, deseando la autorrealización, yo me entrego a Ti, que eres adorado por los semidioses como controlador supremo de todo. Con Tus instrucciones, que revelan el objetivo de la vida, ten la bondad de cortar el nudo de lo más profundo de mi corazón y permíteme conocer mi destino en la vida.

О Всевышний, чтобы постичь себя, я предаюсь Тебе, которому полубоги поклоняются как высшему повелителю всего сущего. Прошу Тебя, объясни мне, в чем смысл жизни, и, милостиво разрубив Своими наставлениями тугой узел в моем сердце, открой мне цель жизненного пути.

Significado

Комментарий

A veces se argumenta que la gente no sabe qué es un maestro espiritual y que es muy difícil encontrar un maestro espiritual que pueda iluminarnos acerca del destino en la vida. Para responder a todas esas preguntas, el rey Satyavrata nos muestra la manera de aceptar a la Suprema Personalidad de Dios como verdadero maestro espiritual. En elBhagavad-gītā, el Señor Supremo nos ofrece todas las directrices necesarias acerca de cómo utilizar todo lo que existe en el mundo material y de cómo ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por lo tanto, no debemos dejarnos desorientar por unos supuestos gurus que son unos necios y sinvergüenzas. Es mejor ver directamente a la Suprema Personalidad de Dios comoguru o instructor. Sin embargo, es difícil entender el Bhagavad-gītā sin la ayuda del guru. Por eso el guru se manifiesta a través del sistema de paramparā. En el Bhagavad-gītā (4.34), la Suprema Personalidad de Dios recomienda:

Часто можно слышать, что люди не знают, кто является настоящим духовным учителем и что найти гуру, способного раскрыть человеку цель жизни, очень трудно. В ответ на эти доводы царь Сатьяврата показывает нам, как каждый может принять подлинного духовного учителя — Верховную Личность Бога. Верховный Господь подробно объяснил в «Бхагавад-гите», как нужно жить и действовать в материальном мире и как вернуться домой, к Богу. Поэтому человек не должен позволять вводить себя в заблуждение разным лжеучителям, глупцам и невеждам. Своим гуру, наставником, принять нужно Самого Господа, Верховную Личность. Однако «Бхагавад-гиту», или наставления Господа, трудно понять без помощи гуру. Поэтому гуру приходит как представитель парампары. В «Бхагавад-гите» (4.34) Верховный Господь дает такой совет:

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣

«Trata de aprender la verdad acudiendo a un maestro espiritual. Hazle preguntas con sumisión y ofrécele servicio. Las almas autorrealizadas pueden impartirte conocimiento, porque han visto la verdad». El Señor Kṛṣṇa instruyó directamente a Arjuna, quien, por lo tanto, es tattva-darśīguru. Arjuna aceptó a la Suprema Personalidad de Dios (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). Del mismo modo, siguiendo los pasos de Śrī Arjuna, que es un devoto personal del Señor, debemos aceptar la supremacía del Señor Kṛṣṇa, como aconsejan Vyāsa, Devala, Asita, Nārada, y ācāryas posteriores como Rāmānujācārya, Madhvācārya, Nimbārka y Viṣṇusvāmī, y, por último, el más grande de los ācāryas, Śrī Caitanya Mahāprabhu. ¿Qué dificultad hay entonces en encontrar un guru? El que es sincero puede encontrar un guru y aprenderlo todo. Es necesario recibir lecciones del guru y descubrir el objetivo de la vida. Mahārāja Satyavrata, por lo tanto, nos muestra la vía de los mahājanasMahājano yena gataḥ sa panthāḥ. Debemos entregarnos a la Suprema Personalidad de Dios (daśāvatāra) y aprender de Él acerca del mundo espiritual y del objetivo de la vida.

«Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину». Господь Кришна Сам наставлял Арджуну. Поэтому Арджуна является таттва-дарши, или истинным гуру. Арджуна признал Кришну Верховной Личностью Бога (парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). И мы, идя по стопам Шри Арджуны, который непосредственно служит Господу, тоже должны признать Кришну Верховной Личностью Бога: этому учили Вьяса, Девала, Асита, Нарада, позднее — такие ачарьи, как Рамануджачарья, Мадхвачарья, Нимбарка и Вишнусвами, а еще позднее — величайший ачарья, Шри Чайтанья Махапрабху. Так что найти истинного гуру совсем не трудно. Если человек искренен, он обязательно найдет гуру и узнает от него обо всем. Нужно учиться у гуру и стараться понять, в чем цель жизни. Таким образом, Махараджа Сатьяврата показывает нам путь махаджаны. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣. Надо предаться Верховному Господу (дашаватаре) и с Его помощью постичь духовный мир и смысл жизни.