Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Texto

Текст

jano janasyādiśate ’satīṁ gatiṁ
yayā prapadyeta duratyayaṁ tamaḥ
tvaṁ tv avyayaṁ jñānam amogham añjasā
prapadyate yena jano nijaṁ padam
джано джанасйа̄диш́ате ’сатӣм̇ гатим̇
йайа̄ прападйета дуратйайам̇ тамах̣
твам̇ тв авйайам̇ джн̃а̄нам амогхам ан̃джаса̄
прападйате йена джано ниджам̇ падам

Palabra por palabra

Пословный перевод

janaḥ — la persona que no es un guru genuino (una persona corriente); janasya — de una persona común que no conoce el objetivo de la vida; ādiśate — instruye; asatīm — no permanente, material; gatim — el objetivo de la vida; yayā — con ese conocimiento; prapadyeta — se entrega; duratyayam — insuperable; tamaḥ — a la ignorancia; tvam — Tu Señoría; tu — pero; avyayam — indestructible; jñānam — conocimiento; amogham — sin contaminación material; añjasā — muy pronto; prapadyate — obtiene; yena — con ese conocimiento; janaḥ — una persona; nijam — su propia; padam — posición original.

джанах̣ — обычный человек, не являющийся истинным гуру; джанасйа — обычного человека, не знающего цели жизни; а̄диш́ате — учит; асатӣм — преходящей, материальной; гатим — цели жизни; йайа̄ — которой; прападйета — может прийти; дуратйайам — к неодолимому; тамах̣ — к невежеству; твам — Ты, Господь; ту — но; авйайам — нетленное; джн̃а̄нам — знание; амогхам — свободное от материальной скверны; ан̃джаса̄ — очень скоро; прападйате — приходит; йена — которым (таким знанием); джанах̣ — человек; ниджам — к своему; падам — изначальному положению.

Traducción

Перевод

El materialista que hace el papel de guru instruye a sus discípulos materialistas acerca del crecimiento económico y la complacencia de los sentidos, y, con esas instrucciones, los necios discípulos permanecen bajo la influencia de la ignorancia en la existencia material. Sin embargo, el conocimiento que viene de Tu Señoría es eterno, y la persona inteligente que recibe ese conocimiento se sitúa muy pronto en su posición constitucional original.

Лжегуру-материалист учит своих материалистичных учеников тому, как разбогатеть и наслаждаться в этом мире. Следуя таким наставлениям, глупые ученики лишь продолжают в невежестве влачить материальное существование. Ты же даешь вечное знание, и разумный человек, получив его, быстро возвращается в естественное, изначальное состояние.

Significado

Комментарий

Los falsos gurus instruyen a sus discípulos en la senda de los beneficios materiales. Un guru aconseja una determinada meditación para aumentar la inteligencia y mantener el cuerpo en plenitud de facultades para el disfrute de los sentidos. Otro guru presenta la vida sexual como objetivo supremo de la vida, y nos enseña a dedicarnos al disfrute sexual con todas nuestras capacidades. Así son las instrucciones de los gurus necios. En otras palabras, las instrucciones de unguru necio perpetúan la existencia material, con sus sufrimientos y dificultades. Sin embargo, quien es lo bastante inteligente como para aceptar las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, que se exponen en el Bhagavad-gītā o en la filosofía sāṅkhya de Kapiladeva, puede alcanzar muy pronto la liberación y situarse en su posición original de vida espiritual. Son significativas las palabras nijaṁ padam. La entidad viviente, como parte integral de la Suprema Personalidad de Dios tiene, por nacimiento, el derecho a una posición en Vaikuṇṭhaloka, el mundo espiritual, donde no hay ansiedad. Por lo tanto, debemos seguir las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios. Así, como se afirma en el Bhagavad-gītātyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna: Después de abandonar el cuerpo, iremos de regreso al hogar, de vuelta a Dios. El Señor vive en el mundo espiritual, donde manifiesta Su personalidad original, y el devoto que sigue Sus instrucciones llega hasta Él (mām eti). En calidad de persona espiritual, ese devoto regresa a la Personalidad de Dios para jugar y danzar con Él. Ese es el objetivo supremo de la vida.

Наставления, которые дают своим ученикам так называемые гуру, направлены на обретение материальной выгоды. Один гуру советует людям медитировать, в результате чего разовьется их интеллект и они яснее поймут, как поддерживать свое тело в здоровом состоянии и продлить наслаждения. Другой гуру учит, что высшей целью жизни является секс, поэтому надо посвятить свою жизнь сексуальной «любви». Таковы наставления глупых гуру. Иначе говоря, из-за наставлений подобных гуру человек продолжает влачить материальное существование и мучиться от этого. Но тот, у кого хватит разума последовать наставлениям Господа, изложенным в «Бхагавад-гите», или философии санкхьи, учению Капиладевы, сможет очень скоро обрести освобождение и вернуться в свое изначальное состояние духовного существа. Важную роль в этом стихе играют слова ниджам̇ падам. Живое существо, как частица Верховной Личности Бога, имеет неотъемлемое право на место в духовном мире, на Вайкунтхалоке, где нет тревог. Поэтому человек должен следовать наставлениям Верховной Личности Бога. Тогда, как сказано в «Бхагавад-гите», тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со’ рджуна — покинув материальное тело, он вернется домой, к Богу. Изначальная Личность Бога живет в духовном мире, и преданный, который следует наставлениям Господа, возвращается к Нему (ма̄м эти). Будучи духовной личностью, такой преданный возвращается к Богу и начинает танцевать с Ним и играть. Это и есть высшая цель жизни.