Skip to main content

Text 50

Text 50

Texto

Text

acakṣur andhasya yathāgraṇīḥ kṛtas
tathā janasyāviduṣo ’budho guruḥ
tvam arka-dṛk sarva-dṛśāṁ samīkṣaṇo
vṛto gurur naḥ sva-gatiṁ bubhutsatām
acakṣur andhasya yathāgraṇīḥ kṛtas
tathā janasyāviduṣo ’budho guruḥ
tvam arka-dṛk sarva-dṛśāṁ samīkṣaṇo
vṛto gurur naḥ sva-gatiṁ bubhutsatām

Palabra por palabra

Synonyms

acakṣuḥ — el que no tiene la facultad de ver; andhasya — para esa persona ciega; yathā — como; agraṇīḥ — el líder, que va primero; kṛtaḥ — aceptado; tathā — del mismo modo; janasya — esa persona; aviduṣaḥ — que no tiene conocimiento del objetivo de la vida; abudhaḥ — un necio sinvergüenza; guruḥ — el maestro espiritual; tvam — a Tu Señoría; arka-dṛk — apareces como el Sol; sarva-dṛśām — de todas las fuentes de conocimiento; samīkṣaṇaḥ — el vidente perfecto; vṛtaḥ — aceptado; guruḥ — el maestro espiritual; naḥ — nuestro; sva-gatim — el que conoce su verdadero interés personal; bubhutsatām — a esa persona iluminada.

acakṣuḥ — one who does not have his power of sight; andhasya — for such a blind person; yathā — as; agraṇīḥ — the leader, who goes first; kṛtaḥ — accepted; tathā — similarly; janasya — such a person; aviduṣaḥ — who has no knowledge of the goal of life; abudhaḥ — a foolish rascal; guruḥ — the spiritual master; tvam — Your Lordship; arka-dṛk — appear like the sun; sarva-dṛśām — of all sources of knowledge; samīkṣaṇaḥ — the complete seer; vṛtaḥ — accepted; guruḥ — the spiritual master; naḥ — our; sva-gatim — one who knows his real self-interest; bubhutsatām — such an enlightened person.

Traducción

Translation

Del mismo modo que un ciego, que no puede ver, toma por guía a otro ciego, la gente que no conoce el objetivo de la vida acepta a un necio sinvergüenza como guru. Nosotros, sin embargo, deseamos la autorrealización, y por ello Te aceptamos a Ti, la Suprema Personalidad de Dios, como maestro espiritual, pues Tú puedes ver en todas direcciones y eres omnisciente como el Sol.

As a blind man, being unable to see, accepts another blind man as his leader, people who do not know the goal of life accept someone as a guru who is a rascal and a fool. But we are interested in self-realization. Therefore we accept You, the Supreme Personality of Godhead, as our spiritual master, for You are able to see in all directions and are omniscient like the sun.

Significado

Purport

Envuelta en la ignorancia, el alma condicionada no conoce el objetivo de la vida, de modo que acepta por gurua alguien que sabe hacer juegos de palabras y trucos de magia que los necios consideran maravillosos. A veces, esos necios aceptan por guru a alguien capaz de fabricar una pequeña cantidad de oro mediante un poder místico del yoga. Ese discípulo, debido al escaso conocimiento que posee, no sabe juzgar si el hecho de fabricar oro es criterio para identificar a un guru. ¿Por qué no aceptar a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, en quien tienen su origen ilimitadas cantidades de minas de oro?Ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Todas las minas de oro han sido creadas por la energía de la Suprema Personalidad de Dios. Así pues, ¿por qué aceptar a un mago que no puede elaborar más que una mínima cantidad de oro? Solo los ciegos, que no conocen el objetivo de la vida, aceptan a esa clase de gurus. Mahārāja Satyavrata, sin embargo, conocía el objetivo de la vida. Conocía a la Suprema Personalidad de Dios, y, por esa razón, aceptó al Señor comoguru. Tanto el Señor Supremo como Su representante pueden ser gurus. El Señor dice: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te: «Quien se entrega a Mí, puede liberarse de las garras de māyā». Por lo tanto, la misión del guru consiste en instruir al discípulo para que, si desea liberarse de las garras de la materia, se entregue a la Suprema Personalidad de Dios. Esa es la característica del guru. Se trata del mismo principio impartido por Śrī Caitanya Mahāprabhu: yāre dekha, tāre kaha `kṛṣṇa'-upadeśa. En otras palabras, se nos aconseja no aceptar a ningún guru que no siga la senda de las instrucciones del Señor Kṛṣṇa.

The conditioned soul, being wrapped in ignorance and therefore not knowing the goal of life, accepts a guru who can juggle words and make some display of magic that is wonderful to a fool. Sometimes a foolish person accepts someone as a guru because he can manufacture a small quantity of gold by mystic yogic power. Because such a disciple has a poor fund of knowledge, he cannot judge whether the manufacture of gold is the criterion for a guru. Why should one not accept the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, from whom unlimited numbers of gold mines come into being? Ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. All the gold mines are created by the energy of the Supreme Personality of Godhead. Therefore, why should one accept a magician who can manufacture only a small portion of gold? Such gurus are accepted by those who are blind, not knowing the goal of life. Mahārāja Satyavrata, however, knew the goal of life. He knew the Supreme Personality of Godhead, and therefore he accepted the Lord as his guru. Either the Supreme Lord or His representative can become guru. The Lord says, mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te: “One can get relief from the clutches of māyā as soon as he surrenders unto Me.” Therefore it is the guru’s business to instruct his disciple to surrender to the Supreme Personality of Godhead if he wants relief from the material clutches. This is the symptom of the guru. This same principle was instructed by Śrī Caitanya Mahāprabhu: yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa. In other words, one is advised not to accept a guru who does not follow the path of instruction given by Lord Kṛṣṇa.