Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
go-vipra-sura-sādhūnāṁ
chandasām api ceśvaraḥ
rakṣām icchaṁs tanūr dhatte
dharmasyārthasya caiva hi
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
го-випра-сура-са̄дхӯна̄м̇
чхандаса̄м апи чеш́варах̣
ракша̄м иччхам̇с танӯр дхатте
дхармасйа̄ртхасйа чаива хи

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; go — de las vacas; vipra — de los brāhmaṇas; sura — de los semidioses; sādhūnām — y de los devotos; chandasām api — incluso de las Escrituras védicas; ca — y; īśvaraḥ — el controlador supremo; rakṣām — la protección; icchan — deseando; tanūḥ dhatte — Se encarna en diversas formas; dharmasya — de los principios de la religión; arthasya — de los principios del objetivo de la vida; ca — y; eva — en verdad; hi — ciertamente.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; го — коров; випрабрахманов; сура — полубогов; са̄дхӯна̄м — и преданных; чхандаса̄м апи — даже ведических писаний; ча — и; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ракша̄м — защиты; иччхан — желающий; танӯх̣ дхатте — воплощается; дхармасйа — заповедей религии; артхасйа — принципов, следование которым позволяет достичь цели жизни; ча — и; эва — поистине; хи — несомненно.

Traducción

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios Se encarna en diversas formas a fin de proteger a las vacas, a los brāhmaṇas, a los semidioses, a los devotos, las Escrituras védicas, los principios religiosos y los principios destinados a satisfacer el objetivo de la vida.

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, чтобы защитить коров, брахманов, полубогов, преданных, ведические писания, устои религии, а также принципы достижения цели жизни, Верховная Личность Бога воплощается в разных обликах.

Significado

Комментарий

Generalmente, la Suprema Personalidad de Dios Se manifiesta en diversos tipos de encarnaciones para proteger a los brāhmaṇas y las vacas. Al Señor se Le describe con las palabras go-brāhmaṇa-hitāya ca; en otras palabras, Él siempre está deseoso de hacer el bien a los brāhmaṇas y las vacas. El Señor Kṛṣṇa advino intencionadamente con la forma de un pastorcillo de vacas y mostró personalmente el modo de proteger a las vacas y terneros. De manera similar, también ofreció respeto a Sudāma Vipra, un brāhmaṇa auténtico. La sociedad humana debe aprender de las actividades personales del Señor la manera de brindar una protección especial a los brāhmaṇas y a las vacas. A partir de ahí, son posibles la protección de los principios religiosos, el logro del objetivo de la vida y la protección del conocimiento védico. Si las vacas no son protegidas, la cultura brahmínica no se puede sostener, y, sin cultura brahmínica, no se puede alcanzar el objetivo de la vida. Por eso al Señor se Le describe con las palabras go-brāhmaṇa-hitāya, pues Su encarnación no tiene otro objetivo que la protección de las vacas y de los brāhmaṇas. Por desdicha, en Kali-yuga no se brinda protección a las vacas y a la cultura brahmínica, de modo que todo se encuentra en condiciones precarias. Si la sociedad humana desea elevarse, los líderes sociales deben seguir las instrucciones del Bhagavad-gītā y proteger a los brāhmaṇas, a las vacas y la cultura brahmínica.

Как правило, Верховный Господь воплощается в разных обликах, чтобы защитить брахманов и коров. Господа называют го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча; это значит, что Он всегда готов помогать коровам и брахманам. Явившись в этот мир, Господь Кришна не случайно стал пастушком и личным примером показал, как надо оберегать коров и телят. Точно так же Он с почтением отнесся к Судаме Випре, истинному брахману. Следуя примеру Самого Господа, люди должны учиться оберегать прежде всего брахманов и коров. Тогда в человеческом обществе будут сохранены устои религии, принципы достижения цели жизни и ведическое знание. Не защищая коров, невозможно сохранить культуру брахманов, а без духовной культуры невозможно достичь цели жизни. Поэтому Господа называют го-бра̄хман̣а-хита̄йа: Он воплощается в этом мире, только чтобы защитить коров и брахманов. В Кали-югу, к сожалению, коров и брахманическую культуру не защищают, поэтому мир оказался в очень опасном положении. Если люди хотят, чтобы их общество было по-настоящему высокоразвитым, его руководители должны следовать наставлениям «Бхагавад-гиты» и оберегать коров, брахманов и брахманическую культуру.