Skip to main content

Text 49

Sloka 49

Texto

Verš

na yat-prasādāyuta-bhāga-leśam
anye ca devā guravo janāḥ svayam
kartuṁ sametāḥ prabhavanti puṁsas
tam īśvaraṁ tvāṁ śaraṇaṁ prapadye
na yat-prasādāyuta-bhāga-leśam
anye ca devā guravo janāḥ svayam
kartuṁ sametāḥ prabhavanti puṁsas
tam īśvaraṁ tvāṁ śaraṇaṁ prapadye

Palabra por palabra

Synonyma

na — no; yat-prasāda — de la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios; ayuta-bhāga-leśam — solo la diezmilésima parte; anye — otros; ca — también; devāḥ — incluso los semidioses; guravaḥ — los supuestos gurus; janāḥ — toda la población; svayam — personalmente; kartum — realizar; sametāḥ — todos juntos; prabhavanti — pueden tener la misma capacidad; puṁsaḥ — por la Suprema Personalidad de Dios; tam — a Él; īśvaram — a la Suprema Personalidad de Dios; tvām — a Ti; śaraṇam — refugio; prapadye — me entrego.

na — ne; yat-prasāda — milosti Nejvyšší Osobnosti Božství; ayuta-bhāga- leśam — jen jedna desetitisícina; anye — jiní; ca — také; devāḥ — dokonce i polobozi; guravaḥ — takzvaní guruové; janāḥ — lidé celkově; svayam — osobně; kartum — konat; sametāḥ — všichni dohromady; prabhavanti — mohou kdy být stejně schopni; puṁsaḥ — Nejvyšší Osobností Božství; tam — Jemu; īśvaram — Nejvyššímu Pánovi; tvām — Tobě; śaraṇam — útočišti; prapadye — odevzdávám se.

Traducción

Překlad

Ni todos los semidioses, ni los supuestos gurus, ni todas las demás personas, independiente o colectivamente, podrían ofrecer siquiera la diezmilésima parte de la misericordia que Tú ofreces. Por lo tanto, deseo refugiarme en Tus pies de loto.

Ani všichni polobozi, ani takzvaní guruové, ani všichni ostatní lidé—ať samostatně či společně — nemohou udělit milost, která by se vyrovnala byť jen jedné desetitisícině Tvé milosti. Proto chci přijmout útočiště u Tvých lotosových nohou.

Significado

Význam

Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devataḥ: La gente, impulsada por sus deseos materiales, adora a los semidioses para obtener rápidamente resultados fruitivos. Por lo general, las personas no se hacen devotas del Señor Viṣṇu, pues el Señor Viṣṇu no actúa como criado de Su devoto. El Señor Viṣṇu nunca da a Su devoto una bendición que vaya a dar origen a la exigencia de nuevas bendiciones. Con la adoración de semidioses se pueden obtener resultados, pero, como se explica en el Bhagavad-gītāantavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām: Todas las grandes bendiciones que se puedan recibir de los semidioses son temporales. Puesto que los semidioses mismos son temporales, sus bendiciones también lo son, y carecen de valor permanente. El conocimiento de quienes aspiran a esas bendiciones es escaso (tad bhavaty alpa-medhasām). No ocurre lo mismo con las bendiciones del Señor Viṣṇu. Por Su misericordia, podemos liberarnos por completo de la contaminación material e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por lo tanto, las bendiciones de los semidioses no pueden compararse siquiera a una diezmilésima parte de las bendiciones del Señor. Es decir, no debemos tratar de obtener bendiciones de los semidioses y los falsos gurus. Debemos aspirar únicamente a la bendición de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (18.66), el Señor dice:

V písmech je řečeno: kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ — obyčejní lidé, pohánění hmotnými touhami, uctívají polobohy, aby okamžitě získali své vytoužené výsledky. Obvykle se nestávají oddanými Pána Viṣṇua, protože Pán Viṣṇu nikdy nejedná jako sluha svého oddaného. Śrī Viṣṇu nedává oddanému taková požehnání, která by vytvářela touhu po dalších požehnáních. Uctíváním polobohů je možné získat vytoužené výsledky, ale jak je uvedeno v Bhagavad-gītě: antavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām — všechna, byť i sebevětší požehnání, jež lze získat od polobohů, jsou dočasná. Polobozi sami jsou dočasní, a proto jsou dočasná i jejich požehnání a nemají žádnou trvalou hodnotu. Ti, kdo po nich touží, nemají dostatečné poznání (tad bhavaty alpa-medhasām). Požehnání Pána Viṣṇua jsou jiného druhu. Díky Jeho milosti je možné se zcela zbavit hmotného znečištění a vrátit se domů, zpátky k Bohu. Proto se požehnání daná polobohy nemohou srovnávat ani s jednou desetitisícinou požehnání Pána. Nikdo tedy nemá usilovat o požehnání polobohů či falešných guruů, ale pouze o požehnání Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán říká v Bhagavad-gītě (18.66):

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas». Esa es la mayor de las bendiciones.

“Zanech všech druhů náboženství a jen se Mi odevzdej. Já tě zbavím všech reakcí za hříšné jednání. Neboj se.” To je největší možné požehnání.