Skip to main content

Text 8

Text 8

Texto

Text

citraṁ tavehitam aho ’mita-yoga-māyā-
līlā-visṛṣṭa-bhuvanasya viśāradasya
sarvātmanaḥ samadṛśo ’viṣamaḥ svabhāvo
bhakta-priyo yad asi kalpataru-svabhāvaḥ
citraṁ tavehitam aho ’mita-yoga-māyā-
līlā-visṛṣṭa-bhuvanasya viśāradasya
sarvātmanaḥ samadṛśo ’viṣamaḥ svabhāvo
bhakta-priyo yad asi kalpataru-svabhāvaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

citram — muy maravillosas; tava īhitam — todas Tus actividades; aho — ¡ay!; amita — ilimitada; yogamāyā — de Tu potencia espiritual; līlā — por los pasatiempos; visṛṣṭa-bhuvanasya — de Tu Señoría, por quien han sido creados todos los universos; viśāradasya — de Tu Señoría, que eres experto en todo; sarva-ātmanaḥ — de Tu Señoría, que todo lo penetras; sama-dṛśaḥ — y que eres ecuánime con todos; aviṣamaḥ — sin diferencias; svabhāvaḥ — que Te caracteriza; bhakta-priyaḥ — cuando las circunstancias lo requieren, favoreces a Tus devotos; yat — puesto que; asi — Tú eres; kalpataru-svabhāvaḥ — con la característica del árbol de deseos.

citram — very wonderful; tava īhitam — all Your activities; aho — alas; amita — unlimited; yoga-māyā — of Your spiritual potency; līlā — by the pastimes; visṛṣṭa-bhuvanasya — of Your Lordship, by whom all the universes have been created; viśāradasya — of Your Lordship, who are expert in all respects; sarva-ātmanaḥ — of Your Lordship, who pervade all; sama-dṛśaḥ — and who are equal toward all; aviṣamaḥ — without differentiation; svabhāvaḥ — that is Your characteristic; bhakta-priyaḥ — under the circumstances You become favorable to the devotees; yat — because; asi — You are; kalpataru-svabhāvaḥ — having the characteristic of a desire tree.

Traducción

Translation

¡Oh, mi Señor!, Tus pasatiempos son la maravillosa obra de Tu inconcebible energía espiritual, con cuyo reflejo desvirtuado, la energía material, has creado todos los universos. Tú, como Superalma de todas las entidades vivientes, eres consciente de todo, y debido a ello también eres ecuánime con todos. No obstante, favoreces a Tus devotos. Pero no se trata de favoritismo, pues Te caracterizas por ser como un árbol de deseos, que da de todo conforme a las aspiraciones de la persona.

O my Lord, Your pastimes are all wonderfully performed by Your inconceivable spiritual energy; and by her perverted reflection, the material energy, You have created all the universes. As the Supersoul of all living entities, You are aware of everything, and therefore You are certainly equal toward everyone. Nonetheless, You favor Your devotees. This is not partiality, however, for Your characteristic is just like that of a desire tree, which yields everything according to one’s desire.

Significado

Purport

El Señor dice en el Bhagavad-gītā (9.29):

The Lord says in Bhagavad-gītā (9.29):

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

«Yo no envidio a nadie ni tengo preferencia por nadie. Soy ecuánime con todos. Pero aquel que Me ofrece servicio con devoción es un amigo y está en Mí, y Yo también soy un amigo para él». Ciertamente, la Suprema Personalidad de Dios es ecuánime con todas las entidades vivientes, pero el devoto que se entrega por completo a los pies de loto del Señor es distinto del no devoto. En otras palabras, todos podemos refugiarnos en los pies de loto del Señor y disfrutar por igual de las bendiciones del Señor, pero los no devotos no lo hacen, de modo que sufren las consecuencias creadas por la energía material. Podremos entenderlo mejor con un sencillo ejemplo. El rey, o el gobierno, son ecuánimes con todos los ciudadanos. Por esa razón, si a un ciudadano apto para recibir favores especiales del gobierno, le es ofrecido ese trato de favor, eso no significa que el gobierno sea parcial. El que sabe cómo obtener favores de la autoridad, se beneficia de ellos, pero el que no sabe, no les presta atención y no se beneficia. Hay dos clases de hombres: los semidioses y los demonios. Los semidioses son perfectamente conscientes de la posición del Señor Supremo, y por ello Le obedecen; pero los demonios optan por desafiar Su autoridad, aun en caso de tener conocimiento de la supremacía del Señor. Así pues, el Señor hace diferencias conforme a la mentalidad del ser vivo, pero, por lo demás, es ecuánime con todos. Como un árbol de deseos, el Señor satisface los deseos de quien se refugia en Él, pero quien no acepta ese refugio no es como un alma entregada. El Señor favorece a quien se refugia en Sus pies de loto, sin considerar si se trata de un demonio o de un semidiós.

“I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.” The Supreme Personality of Godhead is certainly equal toward all living entities, but a devotee who fully surrenders at the lotus feet of the Lord is different from a nondevotee. In other words, everyone can take shelter at the lotus feet of the Lord to enjoy equal benedictions from the Lord, but nondevotees do not do so, and therefore they suffer the consequences created by the material energy. We can understand this fact by a simple example. The king or government is equal to all citizens. Therefore, if a citizen capable of receiving special favors from the government is offered such favors, this does not mean that the government is partial. One who knows how to receive favors from the authority can receive them, but one who does not neglects these favors and does not receive them. There are two classes of men — the demons and the demigods. The demigods are fully aware of the Supreme Lord’s position, and therefore they are obedient to Him, but even if demons know about the supremacy of the Lord they purposely defy His authority. Therefore, the Lord makes distinctions according to the mentality of the living being, but otherwise He is equal to everyone. Like a desire tree, the Lord fulfills the desires of one who takes shelter of Him, but one who does not take such shelter is distinct from the surrendered soul. One who takes shelter at the lotus feet of the Lord is favored by the Lord, regardless of whether such a person is a demon or a demigod.