Skip to main content

Text 7

Text 7

Texto

Text

yat-pāda-padma-makaranda-niṣevaṇena
brahmādayaḥ śaraṇadāśnuvate vibhūtīḥ
kasmād vayaṁ kusṛtayaḥ khala-yonayas te
dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīṁ bhavataḥ praṇītāḥ
yat-pāda-padma-makaranda-niṣevaṇena
brahmādayaḥ śaraṇadāśnuvate vibhūtīḥ
kasmād vayaṁ kusṛtayaḥ khala-yonayas te
dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīṁ bhavataḥ praṇītāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yat — de quien; pāda-padma — de la flor de loto de los pies; makaranda — de la miel; niṣevaṇena — por saborear la dulzura de ofrecer servicio; brahma-ādayaḥ — grandes personalidades como el Señor Brahmā; śaraṇa-da — ¡oh, mi Señor, refugio supremo de todos!; aśnuvate — disfruta; vibhūtīḥ — bendiciones dadas por Ti; kasmāt — cómo; vayam — nosotros; ku-sṛtayaḥ — todos los ladrones y bandidos; khala-yonayaḥ — nacidos de una dinastía envidiosa, la de los demonios; te — esos asuras; dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīm — la posición otorgada por la misericordiosa mirada; bhavataḥ — de Tu Señoría; praṇītāḥ — hemos obtenido.

yat — of whom; pāda-padma — of the lotus flower of the feet; makaranda — of the honey; niṣevaṇena — by tasting the sweetness of rendering service; brahma-ādayaḥ — great personalities like Lord Brahmā; śaraṇa-da — O my Lord, supreme shelter of everyone; aśnuvate — enjoy; vibhūtīḥ — benedictions given by You; kasmāt — how; vayam — we; ku-sṛtayaḥ — all the rogues and thieves; khala-yonayaḥ — born of an envious dynasty, namely that of the demons; te — those asuras; dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīm — the position bestowed by the merciful glance; bhavataḥ — of Your Lordship; praṇītāḥ — have achieved.

Traducción

Translation

¡Oh, refugio supremo de todos!, grandes personalidades como Brahmā disfrutan de su perfección con simplemente saborear la miel del servicio de Tus pies de loto. Pero nosotros, que somos bandidos y degenerados, nacidos en una envidiosa familia de demonios, ¿cómo hemos recibido Tu misericordia? Si ha sido posible es solo porque Tu misericordia es inmotivada.

O supreme shelter of everyone, great personalities like Brahmā enjoy their perfection simply by tasting the honey of rendering service at Your lotus feet. But as for us, who are all rogues and debauchees born of an envious family of demons, how have we received Your mercy? It has been possible only because Your mercy is causeless.