Skip to main content

Text 31

Text 31

Texto

Text

kriyamāṇe karmaṇīdaṁ
daive pitrye ’tha mānuṣe
yatra yatrānukīrtyeta
tat teṣāṁ sukṛtaṁ viduḥ
kriyamāṇe karmaṇīdaṁ
daive pitrye ’tha mānuṣe
yatra yatrānukīrtyeta
tat teṣāṁ sukṛtaṁ viduḥ

Palabra por palabra

Synonyms

kriyamāṇe — en la celebración; karmaṇi — de una ceremonia ritual; idam — esta descripción de las características de Vāmanadeva; daive — para complacer a los semidioses; pitrye — o para complacer a los antepasados, como en una ceremonia śrāddha; atha — o; mānuṣe — para el placer de la sociedad humana, como en las bodas; yatra — siempre que; yatra — siempre que; anukīrtyeta — se narren; tat — eso; teṣām — para ellas; sukṛtam — auspicioso; viduḥ — todos deben entender.

kriyamāṇe — upon the performance; karmaṇi — of a ritualistic ceremony; idam — this description of the characteristics of Vāmanadeva; daive — to please the demigods; pitrye — or to please the forefathers, as in a śrāddha ceremony; atha — either; mānuṣe — for the pleasure of human society, as in marriages; yatra — wherever; yatra — whenever; anukīrtyeta — is described; tat — that; teṣām — for them; sukṛtam — auspicious; viduḥ — everyone should understand.

Traducción

Translation

Las actividades de Vāmanadeva, cuando se narran en el transcurso de una ceremonia ritual destinada a complacer a los semidioses, a los antepasados que se hallan en Pitṛloka, o bien a celebrar un acontecimiento social, como una boda, hacen de esa ceremonia una ocasión sumamente auspiciosa.

Whenever the activities of Vāmanadeva are described in the course of a ritualistic ceremony, whether the ceremony be performed to please the demigods, to please one’s forefathers in Pitṛloka, or to celebrate a social event like a marriage, that ceremony should be understood to be extremely auspicious.

Significado

Purport

Hay tres clases de ceremonias: las destinadas a complacer a la Suprema Personalidad de Dios o a los semidioses, las celebraciones sociales, como las bodas y cumpleaños, y las ceremonias destinadas a complacer a los antepasados, como la ceremonia śrāddha. En todas ellas se gastan grandes sumas de dinero, pero en este verso se sugiere que si, al mismo tiempo, se recitan las maravillosas actividades de Vāmanadeva, la ceremonia será un éxito seguro y estará libre de todo tipo de imperfecciones.

There are three kinds of ceremonies — specifically, ceremonies to please the Supreme Personality of Godhead or the demigods, those performed for social celebrations like marriages and birthdays, and those meant to please the forefathers, like the śrāddha ceremony. In all these ceremonies, large amounts of money are spent for various activities, but here it is suggested that if along with this there is recitation of the wonderful activities of Vāmanadeva, certainly the ceremony will be carried out successfully and will be free of all discrepancies.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimotercero del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los semidioses recuperan los planetas celestiales».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Twenty-third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Demigods Regain the Heavenly Planets.”