Skip to main content

Texts 22-23

Sloka 22-23

Texto

Verš

vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa

Palabra por palabra

Synonyma

vedānām — (para la protección) de todos los Vedas; sarva-devānām — de todos los semidioses; dharmasya — de todos los principios de la religión; yaśasaḥ — de toda fama; śriyaḥ — de todas las opulencias; maṅgalānām — de todo lo auspicioso; vratānām ca — y de todos los votos; kalpam — el muy experto; svarga-apavargayoḥ — de la elevación a los sistemas planetarios superiores o la liberación del cautiverio material; upendram — al Señor Vāmanadeva; kalpayām cakre — elaboraron el plan; patim — el amo; sarva-vibhūtaye — para todo; tadā — en aquel momento; sarvāṇi — todas; bhūtāni — las entidades vivientes; bhṛśam — mucho; mumudire — muy felices; nṛpa — ¡oh, rey!

vedānām — (pro ochranu) všech Véd; sarva-devānām — všech polobohů; dharmasya — všech náboženských zásad; yaśasaḥ — veškeré slávy; śriyaḥ — veškerého bohatství; maṅgalānām — všeho příznivého; vratānām ca — a všech slibů; kalpam — nejschopnější; svarga-apavargayoḥ — dosažení nebeských planet či vysvobození z hmotného otroctví; upendram — Pán Vāmanadeva; kalpayām cakre — naplánovali; patim — vládce; sarva-vibhūtaye — pro všechny účely; tadā — tehdy; sarvāṇi — všechny; bhūtāni — živé bytosti; bhṛśam — nesmírně; mumudire — byly šťastné; nṛpa — ó králi.

Traducción

Překlad

¡Oh, rey Parīkṣit!, Indra fue considerado rey del universo, pero los semidioses, encabezados por el Señor Brahmā, querían que Upendra, el Señor Vāmanadeva, fuese el protector de los Vedas, los principios de la religión, la fama, la opulencia, lo auspicioso, los votos, la elevación al sistema planetario superior y la liberación. De ese modo honraron a Upendra, el Señor Vāmanadeva, como amo supremo de todo. Esa decisión hizo muy felices a todas las entidades vivientes.

Ó králi Parīkṣite, za krále celého vesmíru byl považován Indra, ale polobozi v čele s Pánem Brahmou chtěli Upendru, Pána Vāmanadeva, jako ochránce Véd, náboženských zásad, slávy, bohatství, všeho příznivého, všech slibů, dosažení vyššího planetárního systému a osvobození. Přijali tedy Upendru, Pána Vāmanadeva, jako nejvyššího vládce všeho. Všechny živé bytosti se z tohoto rozhodnutí nesmírně radovaly.