Skip to main content

Texts 20-21

ТЕКСТЫ 20-21

Texto

Текст

prajāpati-patir brahmā
devarṣi-pitṛ-bhūmipaiḥ
dakṣa-bhṛgv-aṅgiro-mukhyaiḥ
kumāreṇa bhavena ca
праджа̄пати-патир брахма̄
деварши-питр̣-бхӯмипаих̣
дакша-бхр̣гв-ан̇гиро-мукхйаих̣
кума̄рен̣а бхавена ча
kaśyapasyāditeḥ prītyai
sarva-bhūta-bhavāya ca
lokānāṁ loka-pālānām
akarod vāmanaṁ patim
каш́йапасйа̄дитех̣ прӣтйаи
сарва-бхӯта-бхава̄йа ча
лока̄на̄м̇ лока-па̄ла̄на̄м
акарод ва̄манам̇ патим

Palabra por palabra

Пословный перевод

prajāpati-patiḥ — el señor de todos los prajāpatis; brahmā — el Señor Brahmā; deva — con los semidioses; ṛṣi — con las grandes personas santas; pitṛ — con los habitantes de Pitṛloka; bhūmipaiḥ — con los manus; dakṣa — con Dakṣa; bhṛgu — con Bhṛgu Muni; aṅgiraḥ — con Aṅgirā Muni; mukhyaiḥ — con todos los jefes de los diversos sistemas planetarios; kumāreṇa — con Kārttikeya; bhavena — con el Señor Śiva; ca — también; kaśyapasya — a Kaśyapa Muni; aditeḥ — a Aditi; prītyai — para complacer; sarva-bhūta-bhavāya — para buena fortuna de todas las entidades vivientes; ca — también; lokānām — de todos los sistemas planetarios; loka-pālānām — de las personas que rigen cada planeta; akarot — hizo; vāmanam — al Señor Vāmana; patim — el líder supremo.

праджа̄пати-патих̣ — повелитель всех Праджапати; брахма̄ — Господь Брахма; дева — с полубогами; р̣ши — с великими святыми; питр̣ — с обитателями Питрилоки; бхӯмипаих̣ — с владыками земли (Ману); дакша — с Дакшей; бхр̣гу — с Бхригу Муни; ан̇гирах̣ — с Ангирой Муни; мукхйаих̣ — с главами разнообразных планетных систем; кума̄рен̣а — с Карттикеей; бхавена — с Господом Шивой; ча — также; каш́йапасйа — Кашьяпы Муни; адитех̣ — Адити; прӣтйаи — ради удовольствия; сарва-бхӯта-бхава̄йа — ради блага всех живых существ; ча — также; лока̄на̄м — планетных систем; лока-па̄ла̄на̄м — правителей планет; акарот — сделал; ва̄манам — Господа Ваману; патим — верховным руководителем.

Traducción

Перевод

Brahmā [el señor del rey Dakṣa y de todos los demás prajāpatis], acompañado por todos los semidioses, las grandes personas santas, los habitantes de Pitṛloka, los manus, los munis y líderes como Dakṣa, Bhṛgu y Aṅgirā, así como Kārttikeya y el Señor Śiva, aceptó al Señor Vāmanadeva como protector de todos. Él actuó de esa forma para complacer a Kaśyapa Muni y su esposa Aditi, así como por el bien de todos los habitantes del universo, con sus diversos líderes.

Господь Брахма [повелитель царя Дакши и остальных Праджапати], которого поддержали все полубоги, великие святые, жители Питрилоки, Ману, муни и правители вселенной, такие как Дакша, Бхригу и Ангира, а также Карттикея и Господь Шива, провозгласил Господа Ваманадеву защитником всех и каждого. Он сделал это, чтобы доставить удовольствие Кашьяпе Муни и его жене Адити и ради блага всех обитателей вселенной, включая тех, кто повелевает ее планетами.