Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

śrī-balir uvāca
aho praṇāmāya kṛtaḥ samudyamaḥ
prapanna-bhaktārtha-vidhau samāhitaḥ
yal loka-pālais tvad-anugraho ’marair
alabdha-pūrvo ’pasade ’sure ’rpitaḥ
ш́рӣ-балир ува̄ча
ахо пран̣а̄ма̄йа кр̣тах̣ самудйамах̣
прапанна-бхакта̄ртха-видхау сама̄хитах̣
йал лока-па̄лаис твад-ануграхо ’мараир
алабдха-пӯрво ’пасаде ’суре ’рпитах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja dijo; aho — ¡ay!; praṇāmāya — de ofrecer respetuosas reverencias; kṛtaḥ — hice; samudyamaḥ — solo un intento; prapanna-bhakta-artha-vidhau — de los principios regulativos seguidos por devotos puros; samāhitaḥ — tiene la capacidad; yat — eso; loka-pālaiḥ — por los líderes de los planetas; tvat-anugrahaḥ — Tu misericordia sin causa; amaraiḥ — por los semidioses; alabdha-pūrvaḥ — no obtenida anteriormente; apasade — a una persona caída como yo; asure — perteneciente a la comunidad asura; arpitaḥ — dotado.

ш́рӣ-балих̣ ува̄ча — Махараджа Бали сказал; ахо — увы; пран̣а̄ма̄йа — выразив глубокое почтение; кр̣тах̣ — сделана; самудйамах̣ — попытка; прапанна-бхакта-артха-видхау — в регулирующих принципах, которым следуют чистые преданные; сама̄хитах̣ — основанная; йат — благодаря чему; лока-па̄лаих̣ — руководителями разных планет; тват-ануграхах̣ — Твоя беспричинная милость; амараих̣ — полубогами; алабдха-пӯрвах̣ — не достигавшаяся прежде; апасаде — падшему; асуре — принадлежащему к обществу асуров; арпитах̣ — дарована.

Traducción

Перевод

Bali Mahārāja dijo: ¡Qué maravillosos efectos tiene el simple intento de ofrecerte respetuosas reverencias! Aunque solo traté de ofrecerte reverencias, obtuve el mismo resultado que los devotos puros. Ni siquiera los semidioses o los líderes de los planetas obtuvieron nunca la misericordia sin causa que me has concedido a mí, que soy un caído demonio.

Махараджа Бали сказал: Какие удивительные плоды приносит даже попытка выразить Тебе почтение! Я всего лишь попытался склониться перед Тобой, но это усилие принесло мне такой же успех, какого достигают чистые преданные. Даже полубоги и повелители разных планет никогда прежде не удостаивались той беспричинной милости, что Ты явил мне, падшему демону.

Significado

Комментарий

Cuando Vāmanadeva apareció ante Bali Mahārāja, este inmediatamente quiso ofrecerle reverencias respetuosas, pero tuvo que contenerse debido a la presencia de Śukrācārya y otros demonios. Sin embargo, el Señor es tan misericordioso que, aunque Bali Mahārāja no llegó a ofrecerle reverencias, sino que solo trató de hacerlo mentalmente, la Suprema Personalidad de Dios le bendijo, y fue tan misericordioso con él que ni siquiera los semidioses podrían aspirar nunca a nada semejante. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (2.40): svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: «Un pequeño avance en esta senda puede protegernos del más peligroso tipo de temor». La Suprema Personalidad de Dios recibe el nombre de bhāva-grāhī janārdana, pues solo tiene en cuenta la esencia de la actitud del devoto. Si el devoto se entrega sinceramente a Él, el Señor, que es la Superalma en el corazón de todos, lo percibe de inmediato. Así, si un devoto es serio y sincero interiormente, el Señor acepta su servicio, aunque desde el punto de vista externo no esté plenamente consagrado a servirle. Así pues, el Señor recibe el nombre de bhāva-grāhī janārdana, porque acepta la esencia de la mentalidad devocional.

Когда Ваманадева появился перед Махараджей Бали, тот сразу же захотел склониться перед Ним, но не смог этого сделать из-за присутствия Шукрачарьи и других демонов из своего окружения. Однако Верховный Господь был так добр к нему, что, хотя Махараджа Бали не выразил Ему почтение, а лишь попытался сделать это мысленно, Он одарил его такой милостью, о которой не могут мечтать даже полубоги. В «Бхагавад-гите» (2.40) сказано: свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т — «Даже небольшое продвижение по этому пути ограждает человека от величайшей опасности». Верховного Господа называют бха̄ва- гра̄хӣ джана̄рдана, ибо Он принимает в расчет только суть настроения преданного. Если преданный искренне вручает себя Верховной Личности Бога, Господь, будучи Сверхдушой в сердце каждого, сразу же понимает это. И даже если внешне преданный не полностью занят служением Господу, но внутренне искренен и серьезен, Господь с радостью принимает его служение. Вот почему Господа называют бха̄ва-гра̄хӣ джана̄рдана: Он принимает самую суть преданности человека.