Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Texto

Verš

śrī-balir uvāca
aho praṇāmāya kṛtaḥ samudyamaḥ
prapanna-bhaktārtha-vidhau samāhitaḥ
yal loka-pālais tvad-anugraho ’marair
alabdha-pūrvo ’pasade ’sure ’rpitaḥ
śrī-balir uvāca
aho praṇāmāya kṛtaḥ samudyamaḥ
prapanna-bhaktārtha-vidhau samāhitaḥ
yal loka-pālais tvad-anugraho ’marair
alabdha-pūrvo ’pasade ’sure ’rpitaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja dijo; aho — ¡ay!; praṇāmāya — de ofrecer respetuosas reverencias; kṛtaḥ — hice; samudyamaḥ — solo un intento; prapanna-bhakta-artha-vidhau — de los principios regulativos seguidos por devotos puros; samāhitaḥ — tiene la capacidad; yat — eso; loka-pālaiḥ — por los líderes de los planetas; tvat-anugrahaḥ — Tu misericordia sin causa; amaraiḥ — por los semidioses; alabdha-pūrvaḥ — no obtenida anteriormente; apasade — a una persona caída como yo; asure — perteneciente a la comunidad asura; arpitaḥ — dotado.

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja řekl; aho — běda; praṇāmāya — složit uctivé poklony; kṛtaḥ — učinil jsem; samudyamaḥ — samotné snažení; prapanna-bhakta-artha-vidhau — podle usměrňujících zásad, které dodržují čistí oddaní; samāhitaḥ — dokáže; yat — to; loka-pālaiḥ — vládcové různých planet; tvat-anugrahaḥ — Tvoje bezpříčinná milost; amaraiḥ — polobohy; alabdha-pūrvaḥ — dříve nedosažená; apasade — pokleslé osobě, jako jsem já; asure — patřící mezi asury; arpitaḥ — udělená.

Traducción

Překlad

Bali Mahārāja dijo: ¡Qué maravillosos efectos tiene el simple intento de ofrecerte respetuosas reverencias! Aunque solo traté de ofrecerte reverencias, obtuve el mismo resultado que los devotos puros. Ni siquiera los semidioses o los líderes de los planetas obtuvieron nunca la misericordia sin causa que me has concedido a mí, que soy un caído demonio.

Bali Mahārāja řekl: Jak úžasné výsledky přináší už jen pokus Ti složit uctivé poklony! Pouze jsem se Ti pokusil vzdát úctu, ale to samo stačilo k úspěchu, k jakému vedou snahy čistých oddaných. Bezpříčinné milosti, jakou jsi mně, pokleslému démonovi, projevil, nikdy nedosáhli ani polobozi či vládci různých planet.

Significado

Význam

Cuando Vāmanadeva apareció ante Bali Mahārāja, este inmediatamente quiso ofrecerle reverencias respetuosas, pero tuvo que contenerse debido a la presencia de Śukrācārya y otros demonios. Sin embargo, el Señor es tan misericordioso que, aunque Bali Mahārāja no llegó a ofrecerle reverencias, sino que solo trató de hacerlo mentalmente, la Suprema Personalidad de Dios le bendijo, y fue tan misericordioso con él que ni siquiera los semidioses podrían aspirar nunca a nada semejante. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (2.40): svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: «Un pequeño avance en esta senda puede protegernos del más peligroso tipo de temor». La Suprema Personalidad de Dios recibe el nombre de bhāva-grāhī janārdana, pues solo tiene en cuenta la esencia de la actitud del devoto. Si el devoto se entrega sinceramente a Él, el Señor, que es la Superalma en el corazón de todos, lo percibe de inmediato. Así, si un devoto es serio y sincero interiormente, el Señor acepta su servicio, aunque desde el punto de vista externo no esté plenamente consagrado a servirle. Así pues, el Señor recibe el nombre de bhāva-grāhī janārdana, porque acepta la esencia de la mentalidad devocional.

Když se Vāmanadeva zjevil před Balim Mahārājem, Bali Mu chtěl ihned složit uctivé poklony, ale v přítomnosti Śukrācāryi a dalších démonských společníků to nemohl udělat. Pán je však natolik milostivý, že ho požehnal větší milostí, než jakou by i polobozi mohli kdy očekávat, přestože se Bali Mahārāja ani nepoklonil, jen se o to pokusil v mysli. Bhagavad-gītā (2.40) potvrzuje: sv-alpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt — “Dokonce i malý pokrok na této cestě nás může zbavit strachu před tím největším nebezpečím.” Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je známý jako bhāva-grāhī janārdana, protože přijímá pouze esenci — postoj oddaného. Pokud se oddaný upřímně odevzdá, Pán jako Nadduše v srdci každého to okamžitě pozná. I když tedy navenek možná oddaný neslouží plně, ale v nitru je upřímný a myslí to vážně, Pán přesto jeho službu uvítá. Proto je známý jako bhāva-grāhī janārdana — přijímá esenci, kterou je mentalita oddanosti.