Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

brahman santanu śiṣyasya
karma-cchidraṁ vitanvataḥ
yat tat karmasu vaiṣamyaṁ
brahma-dṛṣṭaṁ samaṁ bhavet
брахман сантану ш́ишйасйа
карма-ччхидрам̇ витанватах̣
йат тат кармасу ваишамйам̇
брахма-др̣шт̣ам̇ самам̇ бхавет

Palabra por palabra

Пословный перевод

brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; santanu — por favor, explica; śiṣyasya — de tu discípulo; karma-chidram — las incorrecciones en las actividades fruitivas; vitanvataḥ — de quien estaba celebrando sacrificios; yat tat — la cual; karmasu — en las actividades fruitivas; vaiṣamyam — incorrección; brahma-dṛṣṭam — cuando sea juzgada por los brāhmaṇas; samam — equilibrada; bhavet — se vuelve.

брахман — о брахман; сантану — опиши же; ш́ишйасйа — ученика; карма-чхидрам — погрешности в кармической деятельности; витанватах̣ — того, кто совершал жертвоприношения; йат тат — то, которое; кармасу — в кармической деятельности; ваишамйам — отклонение; брахма-др̣шт̣ам — то, о чем высказали суждение брахманы; самам — выровненное; бхавет — станет.

Traducción

Перевод

¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas, Śukrācārya!, por favor, explica cuál ha sido el error o incorrección de tu discípulo Bali Mahārāja, que se ocupaba en la celebración de sacrificios. Esa falta quedará anulada cuando se la juzgue ante brāhmaṇas cualificados.

О лучший из брахманов, Шукрачарья, пожалуйста, объясни, какую ошибку или погрешность допустил твой ученик, Махараджа Бали, совершая жертвоприношения. Эту ошибку можно исправить, если обсудить ее в присутствии достойных брахманов.

Significado

Комментарий

Después de la partida de Bali Mahārāja y Prahlāda Mahārāja hacia el planeta Sutala, el Señor Viṣṇu preguntó a Śukrācārya cuál había sido el error de Bali Mahārāja que le había llevado a maldecirle. Esta forma de juzgar a Bali Mahārāja, cuando ya no estaba allí presente, podría ser cuestionada. Como respuesta, el Señor Viṣṇu informó a Śukrācārya de que la presencia de Bali Mahārāja no era necesaria, pues era probable que sus errores e incorrecciones quedasen anulados cuando los brāhmaṇas los juzgasen. Como se verá en el siguiente verso, Bali Mahārāja estaba libre de culpa; Śukrācārya le había maldecido injustamente. Esto, sin embargo, había sido mejor para Bali, pues, como resultado de la maldición de Śukrācārya, había perdido todas sus posesiones, y la Suprema Personalidad de Dios le había favorecido por su fuerte fe en el servicio devocional. Por supuesto, el devoto no precisa ocuparse en actividades fruitivas. Como se afirma en el śāstrasarvārhaṇam acyutejyā (Bhāg. 4.31.14). Al adorar a Acyuta, la Suprema Personalidad de Dios, se satisface a todo el mundo. Bali Mahārāja había satisfecho a la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, en su celebración de sacrificios no había incorrecciones.

Когда царь Бали и Махараджа Прахлада удалились на планету Сутала, Господь Вишну спросил Шукрачарью, в чем заключалась ошибка Махараджи Бали, за которую Шукрачарья проклял его. Кто-то может удивиться: можно ли обсуждать ошибки Махараджи Бали в его отсутствие? Объясняя это, Господь Вишну говорит Шукрачарье, что присутствие Бали необязательно, ибо все его ошибки и погрешности будут сведены на нет, если их обсудят собравшиеся брахманы. Как станет ясно из следующего стиха, Махараджа Бали не совершал никаких ошибок. Шукрачарья проклял его напрасно. Впрочем, для Махараджи Бали это было к лучшему. Проклятый Шукрачарьей, царь Бали лишился всех своих владений, а его твердая вера в преданное служение была вознаграждена, и Сам Верховный Господь пролил на него Свою милость. Преданному нет никакой надобности совершать ведические жертвоприношения. В шастрах сказано: сарва̄рхан̣ам ачйутеджйа̄ (Бхаг., 4.31.14). Поклоняясь Ачьюте, Верховной Личности Бога, человек удовлетворяет и всех остальных. Поскольку Махараджа Бали удовлетворил Верховную Личность Бога, не может быть и речи о его ошибках в совершении жертвоприношений.