Skip to main content

Texts 11-12

Sloka 11-12

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
śrī-śuka uvāca
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
parikramyādi-puruṣaṁ
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam
parikramyādi-puruṣaṁ
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ājñām — la orden; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; rājan — ¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; prahrādaḥ — Mahārāja Prahlāda; balinā saha — acompañado por Bali Mahārāja; bāḍham — sí, Señor, lo que Tú dices está bien; iti — así; amala-prajñaḥ — Prahlāda Mahārāja, el de la inteligencia clara; mūrdhni — sobre la cabeza; ādhāya — aceptar; kṛta-añjaliḥ — con las manos juntas; parikramya — después de caminar alrededor de; ādi-puruṣam — la persona suprema original, Bhagavān; sarva-asura-camūpatiḥ — el señor de todos los jefes de los demonios; praṇataḥ — después de ofrecer reverencias; tat-anujñātaḥ — con Su permiso (del Señor Vāmana); praviveśa — entró; mahā-bilam — en el planeta llamado Sutala.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ājñām — nařízení; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; rājan — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); prahrādaḥ — Mahārāja Prahlāda; balinā saha — v doprovodu Baliho Mahārāje; bāḍham — ano, Pane, co říkáš je správné; iti — takto; amala- prajñaḥ — Prahlāda Mahārāja, který měl čistou inteligenci; mūrdhni — na svou hlavu; ādhāya — přijímající; kṛta-añjaliḥ — se sepjatýma rukama; parikramya — poté, co obřadně obešel; ādi-puruṣam — nejvyšší původní osobu, Bhagavāna; sarva-asura-camūpatiḥ — pán všech démonských vůdců; praṇataḥ — poté, co složil poklony; tat-anujñātaḥ — s Jeho (Vāmanadevovým) svolením; praviveśa — odebral se; mahā-bilam — na planetu Sutala.

Traducción

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey Parīkṣit, Prahlāda Mahārāja, el señor de todos los jefes de los demonios, acompañado por Bali Mahārāja, aceptó con las manos juntas sobre la cabeza la orden del Señor Supremo. Después de responder afirmativamente al Señor, caminar alrededor de Él y ofrecerle respetuosas reverencias, entró en el sistema planetario llamado Sutala.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi Parīkṣite, Prahlāda Mahārāja, pán všech démonských vůdců, v doprovodu Baliho Mahārāje přijal se sepjatýma rukama nařízení Nejvyššího Pána na svou hlavu. Poté, co řekl Pánovi ano, Ho obřadně obešel, složil Mu uctivé poklony a odebral se do nižší planetární soustavy zvané Sutala.