Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

tatra dānava-daityānāṁ
saṅgāt te bhāva āsuraḥ
dṛṣṭvā mad-anubhāvaṁ vai
sadyaḥ kuṇṭho vinaṅkṣyati
татра днава-даитйн
сагт те бхва сура
дшв мад-анубхва ваи
садйа кухо винакшйати

Synonyms

Пословный перевод

tatra — en ese lugar; dānava-daityānām — de los demonios y los dānavas; saṅgāt — debido al contacto; te — tuya; bhāvaḥ — mentalidad; āsuraḥ — demoníaca; dṛṣṭvā — por observar; mat-anubhāvam — Mi extraordinario poder; vai — en verdad; sadyaḥ — de inmediato; kuṇṭhaḥ — ansiedad; vinaṅkṣyati — será destruida.

татра — в том месте; днава-даитйнм — демонов и Данавов; сагт — вследствие общения; те — твое; бхва — умонастроение; сура — демоническое; дшв — узрев; мат-анубхвам — Мое необычайное могущество; ваи — поистине; садйа — немедленно; куха — тревога; винакшйати — будет уничтожена.

Translation

Перевод

Allí podrás ver Mi poderío supremo, de modo que todas las ansiedades e ideas materialistas que has adquirido debido al contacto con los demonios y dānavas desaparecerán inmediatamente.

Созерцая Мое высочайшее могущество, ты избавишься от всех материальных представлений и тревог, вызванных твоим общением с Дайтьями и Данавами.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: El Señor aseguró a Bali Mahārāja que le protegería en toda circunstancia; por último, también le aseguró que le protegería de los nocivos efectos del contacto con los demonios. Ciertamente, Bali Mahārāja llegó a ser un devoto excelso, pero padecía cierta ansiedad debido a que sus compañías no eran estrictamente devocionales. Por esa razón, la Suprema Personalidad de Dios le aseguró que su mentalidad demoníaca sería destruida. En otras palabras, la relación con devotos destruye la mentalidad demoníaca.

Господь уже заверил Махараджу Бали в Своем полном покровительстве, а в этом стихе Он обещает защитить его и от дурных последствий общения с демонами. Безусловно, Махараджа Бали стал возвышенным преданным, но его несколько тревожило, что те, с кем он общался, были не совсем вайшнавами. Поэтому Верховный Господь заверил Махараджу Бали, что поможет ему избавиться от демонического умонастроения. Иными словами, общаясь с преданными, человек избавляется от демонического умонастроения.

satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
сат прасагн мама вӣрйа-савидо
бхаванти хт-кара-расйан катх

(Bhāg. 3.25.25)

Бхаг., 3.25.25

El demonio que se relaciona con devotos dedicados a glorificar a la Suprema Personalidad de Dios, poco a poco se vuelve devoto.

Когда демон общается с преданными, прославляющими Верховную Личность Бога, он сам постепенно становится чистым преданным.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimosegundo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Bali Mahārāja ofrece su propia vida».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать второй главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Бали вручает Господу свою жизнь».