Skip to main content

Text 26

Text 26

Texto

Text

janma-karma-vayo-rūpa-
vidyaiśvarya-dhanādibhiḥ
yady asya na bhavet stambhas
tatrāyaṁ mad-anugrahaḥ
janma-karma-vayo-rūpa-
vidyaiśvarya-dhanādibhiḥ
yady asya na bhavet stambhas
tatrāyaṁ mad-anugrahaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

janma — por nacer en una familia aristocrática; karma — por actividades maravillosas, piadosas; vayaḥ — por edad, y en especial la juventud, cuando se tiene capacidad para muchas cosas; rūpa — por belleza personal, que atrae a todos; vidyā — por educación; aiśvarya — por opulencia; dhana — por riqueza; ādibhiḥ — y también por otras opulencias; yadi — si; asya — del poseedor; na — no; bhavet — hay; stambhaḥ — orgullo; tatra — en esa condición; ayam — una persona; mat-anugrahaḥ — debe entenderse que ha recibido Mi misericordia especial.

janma — by birth in an aristocratic family; karma — by wonderful activities, pious activities; vayaḥ — by age, especially youth, when one is capable of doing many things; rūpa — by personal beauty, which attracts everyone; vidyā — by education; aiśvarya — by opulence; dhana — by wealth; ādibhiḥ — by other opulences also; yadi — if; asya — of the possessor; na — not; bhavet — there is; stambhaḥ — pride; tatra — in such a condition; ayam — a person; mat-anugrahaḥ — should be considered to have received My special mercy.

Traducción

Translation

Si un ser humano nace en una familia aristocrática o con un nivel de vida superior, realiza actividades maravillosas, es joven, posee belleza personal, buena educación y riquezas, y, a pesar de todo ello, no está orgulloso de sus opulencias, debe entenderse que goza del favor especial de la Suprema Personalidad de Dios.

If a human being is born in an aristocratic family or a higher status of life, if he performs wonderful activities, if he is youthful, if he has personal beauty, a good education and good wealth, and if he is nonetheless not proud of his opulences, it is to be understood that he is especially favored by the Supreme Personality of Godhead.

Significado

Purport

El hecho de que una persona dotada de todas esas opulencias no esté orgullosa significa que es perfectamente consciente de que todas sus opulencias se deben a la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Entonces ocupa todos sus bienes en el servicio del Señor. El devoto sabe muy bien que todo, hasta su mismo cuerpo, es propiedad del Señor Supremo. Si una persona vive en ese estado perfecto de conciencia de Kṛṣṇa, debe entenderse que ha sido favorecido especialmente por la Suprema Personalidad de Dios. La conclusión es que el hecho de verse privado de la propia riqueza no debe considerarse misericordia especial del Señor. Esa misericordia especial puede verse en la persona que mantiene la opulencia de su posición pero no se enorgullece con la vanidad de creerse el propietario de todo.

When in spite of possessing all these opulences a person is not proud, this means that he is fully aware that all his opulences are due to the mercy of the Supreme Personality of Godhead. He therefore engages all his possessions in the service of the Lord. A devotee knows very well that everything, even his body, belongs to the Supreme Lord. If one lives perfectly in such Kṛṣṇa consciousness, it is to be understood that he is especially favored by the Supreme Personality of Godhead. The conclusion is that one’s being deprived of his wealth is not to be considered the special mercy of the Lord. If one continues in his opulent position but does not become unnecessarily proud, falsely thinking that he is the proprietor of everything, this is the Lord’s special mercy.