Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Texto

Verš

janma-karma-vayo-rūpa-
vidyaiśvarya-dhanādibhiḥ
yady asya na bhavet stambhas
tatrāyaṁ mad-anugrahaḥ
janma-karma-vayo-rūpa-
vidyaiśvarya-dhanādibhiḥ
yady asya na bhavet stambhas
tatrāyaṁ mad-anugrahaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

janma — por nacer en una familia aristocrática; karma — por actividades maravillosas, piadosas; vayaḥ — por edad, y en especial la juventud, cuando se tiene capacidad para muchas cosas; rūpa — por belleza personal, que atrae a todos; vidyā — por educación; aiśvarya — por opulencia; dhana — por riqueza; ādibhiḥ — y también por otras opulencias; yadi — si; asya — del poseedor; na — no; bhavet — hay; stambhaḥ — orgullo; tatra — en esa condición; ayam — una persona; mat-anugrahaḥ — debe entenderse que ha recibido Mi misericordia especial.

janma — způsobená zrozením v aristokratické rodině; karma — podivuhodnými či zbožnými činnostmi; vayaḥ — věkem, zvláště mládím, kdy je člověk schopen mnoha věcí; rūpa — osobní krásou, která činí člověka přitažlivým; vidyā — vzděláním; aiśvarya — bohatstvím; dhana — jměním; ādibhiḥ — a také jinými přednostmi; yadi — jestliže; asya — vlastníka; na — ne; bhavet — je; stambhaḥ — pýcha; tatra — v tomto postavení; ayam — člověk; mat-anugrahaḥ — má být považován, za toho, kdo získal Moji zvláštní milost.

Traducción

Překlad

Si un ser humano nace en una familia aristocrática o con un nivel de vida superior, realiza actividades maravillosas, es joven, posee belleza personal, buena educación y riquezas, y, a pesar de todo ello, no está orgulloso de sus opulencias, debe entenderse que goza del favor especial de la Suprema Personalidad de Dios.

Pokud se člověk narodil v aristokratické rodině nebo vyšším postavení, pokud koná obdivuhodné činy, je mladý, krásný, má dobré vzdělání a slušné jmění, a přesto není na své přednosti pyšný, rozumí se, že získal zvláštní přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství.

Significado

Význam

El hecho de que una persona dotada de todas esas opulencias no esté orgullosa significa que es perfectamente consciente de que todas sus opulencias se deben a la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Entonces ocupa todos sus bienes en el servicio del Señor. El devoto sabe muy bien que todo, hasta su mismo cuerpo, es propiedad del Señor Supremo. Si una persona vive en ese estado perfecto de conciencia de Kṛṣṇa, debe entenderse que ha sido favorecido especialmente por la Suprema Personalidad de Dios. La conclusión es que el hecho de verse privado de la propia riqueza no debe considerarse misericordia especial del Señor. Esa misericordia especial puede verse en la persona que mantiene la opulencia de su posición pero no se enorgullece con la vanidad de creerse el propietario de todo.

Pokud někdo není pyšný, přestože oplývá všemi těmito přednostmi, znamená to, že si je plně vědom milosti Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, kterému za všechno své bohatství vděčí. Používá proto vše ve službě Pánu. Oddaný si je dobře vědom toho, že vše, včetně jeho těla, je majetkem Nejvyššího Pána. Pokud někdo vede takovýto dokonalý život na úrovni vědomí Kṛṣṇy, máme vědět, že se mu dostalo zvláštní přízně Nejvyšší Osobnosti Božství. Závěr je ten, že být připraven o svůj majetek není zvláštní milostí Pána. Když si člověk uchová své bohatství a přitom nepropadne falešné pýše, že je vlastníkem všeho, pak je to Pánova zvláštní milost.