Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet
йат-па̄дайор аш́ат̣ха-дхӣх̣ салилам̇ прада̄йа
дӯрва̄н̇кураир апи видха̄йа сатӣм̇ сапарйа̄м
апй уттама̄м̇ гатим асау бхаджате три-локӣм̇
да̄ш́ва̄н авиклава-мана̄х̣ катхам а̄ртим р̣ччхет

Palabra por palabra

Пословный перевод

yat-pādayoḥ — a los pies de loto de Tu Señoría; aśaṭha-dhīḥ — una persona de mente amplia, que está libre de duplicidad; salilam — agua; pradāya — ofrecer; dūrvā — con hierba bien crecida; aṅkuraiḥ — y con capullos de flores; api — aunque; vidhāya — ofrecer; satīm — muy gloriosa; saparyām — con adoración; api — aunque; uttamām — el más elevado; gatim — destino; asau — ese adorador; bhajate — merece; tri-lokīm — los tres mundos; dāśvān — darte; aviklava-manāḥ — sin duplicidad mental; katham — cómo; ārtim — el sufrimiento de ser apresado; ṛcchet — merece.

йат-па̄дайох̣ — у лотосных стоп которого; аш́ат̣ха-дхӣх̣ — высоконравственный человек, свободный от двуличия; салилам — воду; прада̄йа — предложив; дӯрва̄ — с полностью выросшей травой; ан̇кураих̣ — и бутонами; апи — хотя; видха̄йа — поднеся; сатӣм — возвышенное; сапарйа̄м — поклонение; апи — хотя; уттама̄м — высочайшей; гатим — цели; асау — он (такой поклоняющийся); бхаджате — заслуживает; три-локӣм — три мира; да̄ш́ва̄н — отдающий; авиклава-мана̄х̣ — лишенные двуличия; катхам — как; а̄ртим — страдание того, кто находится под стражей; р̣ччхет — может заслуживать.

Traducción

Перевод

Con un poco de agua, hierba fresca o capullos de flores que ofrezcan a Tus pies de loto, aquellos cuya mente está libre de duplicidad pueden alcanzar la posición más gloriosa del mundo espiritual. Bali Mahārāja, sin la menor duplicidad, Te ha ofrecido ahora todo lo que existe en los tres mundos. ¿Por qué razón merecería ser apresado?

Поднося к Твоим лотосным стопам просто воду, молодую траву или бутоны, люди, свободные от лицемерия, вступают в духовный мир и достигают самого возвышенного положения. Но Махараджа Бали без всякой задней мысли отдал Тебе все, что есть в трех мирах. За что же Ты обрек его на муки, заключив под стражу?

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (9.26), se afirma:

В «Бхагавад-гите» (9.26) сказано:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

La Suprema Personalidad de Dios es tan bondadoso que si una persona sencilla ofrece con devoción y sin duplicidad un poco de agua, una flor, una fruta o una hoja a Sus pies de loto, Él aceptará la ofrenda, y el devoto se elevará hasta Vaikuṇṭha, el mundo espiritual. Brahmā llamó la atención del Señor acerca de esto y Le rogó que liberase a Bali Mahārāja, que estaba sufriendo, atado con las cuerdas de Varuṇa, y que ya Le había dado todo lo que poseía, incluidos los tres mundos.

Верховный Господь настолько милостив, что, если человек с искренней преданностью, без лицемерия, поднесет к Его лотосным стопам немного воды, цветок, плод или листок, Господь примет такое подношение. Это открывает ему доступ на Вайкунтху, в духовный мир. Брахма напомнил Господу об этом и обратился к Нему с просьбой освободить Махараджу Бали, который страдал, связанный веревками Варуны, несмотря на то что перед этим отдал Господу все, что имел — высшие, средние и низшие миры.