Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Texto

Verš

baddhaṁ vīkṣya patiṁ sādhvī
tat-patnī bhaya-vihvalā
prāñjaliḥ praṇatopendraṁ
babhāṣe ’vāṅ-mukhī nṛpa
baddhaṁ vīkṣya patiṁ sādhvī
tat-patnī bhaya-vihvalā
prāñjaliḥ praṇatopendraṁ
babhāṣe ’vāṅ-mukhī nṛpa

Palabra por palabra

Synonyma

baddham — apresado; vīkṣya — al ver; patim — a su esposo; sādhvī — la casta mujer; tat-patnī — la esposa de Bali Mahārāja; bhaya-vihvalā — muy perturbada por el temor; prāñjaliḥ — con las manos juntas; praṇatā — después de ofrecer reverencias; upendram — a Vāmanadeva; babhāṣe — se dirigió; avāk-mukhī — con la cabeza baja; nṛpa — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!

baddham — zajatého; vīkṣya — když spatřila; patim — svého manžela; sādhvī — ctnostná žena; tat-patnī — manželka Baliho Mahārāje; bhaya- vihvalā — vystrašená; prāñjaliḥ — se sepjatýma rukama; praṇatā — poté, co se poklonila; upendram — Vāmanadevovi; babhāṣe — oslovila; avāk- mukhī — se skloněným obličejem; nṛpa — ó Mahārāji Parīkṣite.

Traducción

Překlad

Sin embargo, la casta esposa de Bali Mahārāja, temerosa y afligida por ver a su marido prisionero, se apresuró a ofrecer reverencias al Señor Vāmanadeva [Upendra]. Con las manos juntas, dijo lo siguiente.

V tu chvíli se ale Pánu Vāmanadevovi (Upendrovi) poklonila ctnostná manželka Baliho Mahārāje, jež byla vystrašená a zarmoucená, když viděla svého manžela v zajetí. Sepjala ruce a promluvila.

Significado

Význam

El Señor Brahmā había comenzado a hablar, pero tuvo que interrumpirse por un momento debido a que Vindhyāvali, la esposa de Bali Mahārāja, muy agitada y temerosa, quería decir algo.

I když mluvil Pán Brahmā, musel na chvíli přestat, neboť něco chtěla říci žena Baliho Mahārāje, Vindhyāvali, která byla velice rozrušená a plná strachu.