Text 13
Sloka 13
Texto
Verš
virājamānaṁ nalināyatekṣaṇam
prāṁśuṁ piśaṅgāmbaram añjana-tviṣaṁ
pralamba-bāhuṁ śubhagarṣabham aikṣata
virājamānaṁ nalināyatekṣaṇam
prāṁśuṁ piśaṅgāmbaram añjana-tviṣaṁ
pralamba-bāhuṁ śubhagarṣabham aikṣata
Palabra por palabra
Synonyma
tam — a Prahlāda Mahārāja; indra-senaḥ — Bali Mahārāja, que poseía todo el poderío militar de Indra; sva-pitāmaham — a su abuelo; śriyā — presente con sus hermosos rasgos; virājamānam — que estaba de pie; nalina-āyata-īkṣaṇam — con ojos tan anchos como los pétalos de una flor de loto; prāṁśum — un cuerpo muy hermoso; piśaṅga-ambaram — vestido con ropas amarillas; añjana-tviṣam — con su cuerpo, cuyo color recordaba el cosmético negro para los ojos; pralamba-bāhum — brazos muy largos; śubhaga-ṛṣabham — a la mejor de todas las personas auspiciosas; aikṣata — él vio.
tam — toho Prahlāda Mahārāje; indra-senaḥ — Bali Mahārāja, jenž nyní vládl veškerou vojenskou silou Indry; sva-pitāmaham — svého děda; śriyā — se všemi nádhernými rysy; virājamānam — stojícího tam; nalina-āyata- īkṣaṇam — s očima širokýma jako okvětní lístky lotosu; prāṁśum — překrásné tělo; piśaṅga-ambaram — oblečeného ve žlutých šatech; añjana- tviṣam — s tělem připomínajícím černé líčidlo na oči; pralamba-bāhum — velice dlouhé paže; śubhaga-ṛṣabham — nejlepší ze všech šťastlivých osob; aikṣata — uviděl.
Traducción
Překlad
Bali Mahārāja vio entonces a su abuelo, Prahlāda Mahārāja, la persona más afortunada, cuyo cuerpo oscuro tenía el matiz negro de un cosmético para los ojos. Su figura era alta y elegante; iba vestido con ropas amarillas, tenía los brazos largos, y sus hermosos ojos eran como los pétalos de una flor de loto. Era querido por todos, y su presencia resultaba muy grata.
Pak Bali Mahārāja uviděl svého děda Prahlāda Mahārāje, nejšťastlivějšího mezi lidmi, jehož temné tělo připomínalo černé líčidlo na oči. Jeho vysokou, pohlednou postavu zdobily žluté šaty, měl dlouhé paže a jeho překrásné oči připomínaly okvětní lístky lotosu. Na každého působil velice příjemným dojmem.