Skip to main content

Text 10

Text 10

Texto

Text

itthaṁ sa niścitya pitāmaho mahān
agādha-bodho bhavataḥ pāda-padmam
dhruvaṁ prapede hy akutobhayaṁ janād
bhītaḥ svapakṣa-kṣapaṇasya sattama
itthaṁ sa niścitya pitāmaho mahān
agādha-bodho bhavataḥ pāda-padmam
dhruvaṁ prapede hy akutobhayaṁ janād
bhītaḥ svapakṣa-kṣapaṇasya sattama

Palabra por palabra

Synonyms

ittham — debido a esto (como antes se afirmó); saḥ — él, Prahlāda Mahārāja; niścitya — tomando una decisión definitiva al respecto; pitāmahaḥ — mi abuelo; mahān — el gran devoto; agādha-bodhaḥ — mi abuelo, que recibió ilimitado conocimiento gracias a su servicio devocional; bhavataḥ — de Tu Señoría; pāda-padmam — a los pies de loto; dhruvam — el refugio eterno e infalible; prapede — se entregó; hi — en verdad; akutaḥ-bhayam — completamente libre de temor; janāt — de la gente común y corriente; bhītaḥ — temeroso; svapakṣa-kṣapaṇasya — de Tu Señoría, que matas a los demonios de nuestro bando; sat-tama — ¡oh, Tú, el mejor de los mejores!

ittham — because of this (as stated above); saḥ — he, Prahlāda Mahārāja; niścitya — definitely deciding on this point; pitāmahaḥ — my grandfather; mahān — the great devotee; agādha-bodhaḥ — my grandfather, who received unlimited knowledge because of his devotional service; bhavataḥ — of Your Lordship; pāda-padmam — the lotus feet; dhruvam — the infallible, eternal shelter; prapede — surrendered; hi — indeed; akutaḥ-bhayam — completely free of fear; janāt — from ordinary common people; bhītaḥ — being afraid; svapakṣa-kṣapaṇasya — of Your Lordship, who kill the demons on our own side; sat-tama — O best of the best.

Traducción

Translation

Mi abuelo, el mejor de los hombres, que alcanzó un conocimiento ilimitado y era digno de la adoración de todos, temía a la gente común de este mundo. Como estaba plenamente convencido de que Tus pies de loto constituyen el refugio más seguro, se refugió en ellos contra la voluntad de su padre y sus demoníacos amigos, a quienes Tú mismo mataste.

My grandfather, the best of all men, who achieved unlimited knowledge and was worshipable for everyone, was afraid of the common men in this world. Being fully convinced of the substantiality afforded by shelter at Your lotus feet, He took shelter of Your lotus feet, against the will of his father and demoniac friends, who were killed by Your own self.