Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Texto

Verš

yair iyaṁ bubhuje brahman
daityendrair anivartibhiḥ
teṣāṁ kālo ’grasīl lokān
na yaśo ’dhigataṁ bhuvi
yair iyaṁ bubhuje brahman
daityendrair anivartibhiḥ
teṣāṁ kālo ’grasīl lokān
na yaśo ’dhigataṁ bhuvi

Palabra por palabra

Synonyma

yaiḥ — por quienes; iyam — este mundo; bubhuje — fue disfrutado; brahman — ¡oh, el mejor de los brāhmaṇas!; daitya-indraiḥ — por grandes héroes y reyes nacidos en familias demoníacas; anivartibhiḥ — por aquellos que estaban decididos a luchar, bien fuera para perder la vida o lograr la victoria; teṣām — de esas personas; kālaḥ — el factor tiempo; agrasīt — se llevó; lokān — todas las posesiones, todos los objetos de disfrute; na — no; yaśaḥ — la buena reputación; adhigatam — obtenida; bhuvi — en este mundo.

yaiḥ — jimiž; iyam — tento svět; bubhuje — byl užívaný; brahman — ó nejlepší z brāhmaṇů; daitya-indraiḥ — významnými hrdiny a králi narozenými v démonských rodinách; anivartibhiḥ — těmi, kteří byli odhodlaní bojovat a buď položit život, nebo dobýt vítězství; teṣām — těchto osob; kālaḥ — časový faktor; agrasīt — vzal; lokān — všechno vlastnictví, všechny předměty požitku; na — ne; yaśaḥ — slávu; adhigatam — získanou; bhuvi — v tomto světě.

Traducción

Překlad

¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas!, es bien cierto que los grandes reyes demoníacos que nunca se mostraron reacios a luchar disfrutaron de este mundo, pero con el paso del tiempo perdieron todo lo que tenían, excepto su buena reputación, gracias a la cual continúan existiendo. En otras palabras, por encima de todo, hay que esforzarse por lograr una buena reputación.

Ó nejlepší z brāhmaṇů, tento svět jistě skýtal požitek významným démonským králům, kteří se nikdy nezdráhali bojovat, ale čas jim vzal vše, kromě slávy, ve které žijí dál. Více než o cokoliv jiného je tedy třeba usilovat o dobrou pověst.

Significado

Význam

En relación con esto, también Cāṇakya Paṇḍita (Cāṇakya-śloka 34) dice: āyuṣaḥ kṣaṇa eko 'pi na labhya svarṇa-koṭibhiḥ: La vida dura muy poco tiempo, pero en ese breve período podemos hacer algo que realce nuestra buena reputación para que perdure por millones de años. Por esa razón, Bali Mahārāja decidió no seguir la instrucción de su maestro espiritual, que le pedía que negase a Vāmanadeva lo prometido, sino que decidió dar aquella tierra conforme a su promesa y gozar de fama eterna como uno de los doce mahājanas (balir vaiyāsakir vayam).

Cāṇakya Paṇḍita v této souvislosti také říká (Cāṇakya-śloka 34): āyuṣaḥ kṣaṇa eko 'pi na labhya svarṇa-koṭibhiḥ. Život je nesmírně krátký, ale pokud během něho dokážeme udělat něco, čím zvětšíme svoji slávu, můžeme žít dalších mnoho miliónů let. Bali Mahārāja se proto rozhodl neuposlechnout nařízení svého duchovního mistra, který chtěl, aby odmítl splnit svůj slib Vāmanadevovi. Místo toho se rozhodl darovat zemi podle daného slibu a být věčně oslavovaný jako jeden z dvanácti mahājanů (balir vaiyāsakir vayam).