Skip to main content

Texts 32-33

Texts 32-33

Texto

Text

sunanda-mukhyā upatasthur īśaṁ
pārṣada-mukhyāḥ saha-loka-pālāḥ
sphurat-kirīṭāṅgada-mīna-kuṇḍalaḥ
śrīvatsa-ratnottama-mekhalāmbaraiḥ
sunanda-mukhyā upatasthur īśaṁ
pārṣada-mukhyāḥ saha-loka-pālāḥ
sphurat-kirīṭāṅgada-mīna-kuṇḍalaḥ
śrīvatsa-ratnottama-mekhalāmbaraiḥ
madhuvrata-srag-vanamālayāvṛto
rarāja rājan bhagavān urukramaḥ
kṣitiṁ padaikena baler vicakrame
nabhaḥ śarīreṇa diśaś ca bāhubhiḥ
madhuvrata-srag-vanamālayāvṛto
rarāja rājan bhagavān urukramaḥ
kṣitiṁ padaikena baler vicakrame
nabhaḥ śarīreṇa diśaś ca bāhubhiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

sunanda-mukhyāḥ — los sirvientes del Señor encabezados por Sunanda; upatasthuḥ — comenzaron a ofrecer oraciones; īśam — a la Suprema Personalidad de Dios; pārṣada-mukhyāḥ — otros jefes de los acompañantes; saha-loka-pālāḥ — con las deidades regentes de todos los planetas; sphurat-kirīṭa — con un yelmo brillante; aṅgada — brazaletes; mīna-kuṇḍalaḥ — y pendientes con forma de pez; śrīvatsa — el mechón de Śrīvatsa en el pecho; ratna-uttama — la mejor de las joyas (Kaustubha); mekhalā — cinturón; ambaraiḥ — con ropas amarillas; madhu-vrata — de abejas; srak — en el que había un collar de flores; vanamālayā — con un collar de flores; āvṛtaḥ — cubierto; rarāja — manifestado en forma predominante; rājan — ¡oh, rey!; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; urukramaḥ — que destaca por Sus maravillosas actividades; kṣitim — toda la superficie del mundo; padā ekena — con un paso; baleḥ — de Bali Mahārāja; vicakrame — cubrió; nabhaḥ — el cielo; śarīreṇa — con Su cuerpo; diśaḥ ca — y todas las direcciones; bāhubhiḥ — con Sus brazos.

sunanda-mukhyāḥ — the associates of the Lord headed by Sunanda; upatasthuḥ — began to offer prayers; īśam — unto the Supreme Personality of Godhead; pārṣada-mukhyāḥ — other chiefs of the associates; saha-loka-pālāḥ — with the predominant deities of all the planets; sphurat-kirīṭa — with a brilliant helmet; aṅgada — bracelets; mīna-kuṇḍalaḥ — and earrings in the shape of fish; śrīvatsa — the hair named Śrīvatsa on His bosom; ratna-uttama — the best of jewels (Kaustubha); mekhalā — belt; ambaraiḥ — with yellow garments; madhu-vrata — of bees; srak — in which there was a garland; vanamālayā — by a flower garland; āvṛtaḥ — covered; rarāja — predominantly manifested; rājan — O King; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; urukramaḥ — who is prominent by His wonderful activities; kṣitim — the whole surface of the world; padā ekena — by one footstep; baleḥ — of Bali Mahārāja; vicakrame — covered; nabhaḥ — the sky; śarīreṇa — by His body; diśaḥ ca — and all directions; bāhubhiḥ — by His arms.

Traducción

Translation

Estos asistentes, encabezados por Sunanda y otros de los principales sirvientes del Señor, y acompañados por todas las deidades regentes de los diversos planetas, ofrecieron oraciones al Señor, que llevaba un yelmo brillante, brazaletes y unos esplendorosos pendientes en forma de pez. Sobre el pecho del Señor se veían el mechón de cabello llamado Śrīvatsa y la joya trascendental llamada Kaustubha. El Señor estaba vestido de amarillo, llevaba un cinturón, y Se adornaba con un collar de flores, en el que revoloteaban las abejas. Manifestándose de esta forma, ¡oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios, cuyas actividades son maravillosas, cubrió toda la superficie de la Tierra con un paso, el cielo con Su cuerpo y todas las direcciones con Sus brazos.

These associates, headed by Sunanda and other chief associates and accompanied by all the predominating deities of the various planets, offered prayers to the Lord, who wore a brilliant helmet, bracelets, and glittering earrings that resembled fish. On the Lord’s bosom were the lock of hair called Śrīvatsa and the transcendental jewel named Kaustubha. He wore a yellow garment, covered by a belt, and He was decorated by a flower garland, surrounded by bees. Manifesting Himself in this way, O King, the Supreme Personality of Godhead, whose activities are wonderful, covered the entire surface of the earth with one footstep, the sky with His body, and all directions with His arms.

Significado

Purport

Alguien podría argumentar: «Si Bali Mahārāja solo prometió a Vāmanadeva la tierra que abarcara con Sus pasos, ¿por qué el Señor Vāmanadeva ocupó también el cielo?». En relación con esto, Śrīla Jīva Gosvāmī dice que los pasos lo incluyen todo, hacia abajo y hacia arriba. Cuando nos ponemos de pie, ocupamos algunas partes del cielo y de la tierra que tenemos bajo los pies. Por lo tanto, no tiene nada de extraño que la Suprema Personalidad de Dios ocupase todo el cielo con Su cuerpo.

One might argue, “Since Bali Mahārāja promised Vāmanadeva only the land occupied by His steps, why did Lord Vāmanadeva occupy the sky also?” In this regard, Śrīla Jīva Gosvāmī says that the steps include everything, downward and upward. When one stands up, he certainly occupies certain parts of the sky and certain portions of the earth below his feet. Thus there was nothing uncommon for the Supreme Personality of Godhead when He occupied the entire sky with His body.