Skip to main content

Texts 32-33

Sloka 32-33

Texto

Verš

sunanda-mukhyā upatasthur īśaṁ
pārṣada-mukhyāḥ saha-loka-pālāḥ
sphurat-kirīṭāṅgada-mīna-kuṇḍalaḥ
śrīvatsa-ratnottama-mekhalāmbaraiḥ
sunanda-mukhyā upatasthur īśaṁ
pārṣada-mukhyāḥ saha-loka-pālāḥ
sphurat-kirīṭāṅgada-mīna-kuṇḍalaḥ
śrīvatsa-ratnottama-mekhalāmbaraiḥ
madhuvrata-srag-vanamālayāvṛto
rarāja rājan bhagavān urukramaḥ
kṣitiṁ padaikena baler vicakrame
nabhaḥ śarīreṇa diśaś ca bāhubhiḥ
madhuvrata-srag-vanamālayāvṛto
rarāja rājan bhagavān urukramaḥ
kṣitiṁ padaikena baler vicakrame
nabhaḥ śarīreṇa diśaś ca bāhubhiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

sunanda-mukhyāḥ — los sirvientes del Señor encabezados por Sunanda; upatasthuḥ — comenzaron a ofrecer oraciones; īśam — a la Suprema Personalidad de Dios; pārṣada-mukhyāḥ — otros jefes de los acompañantes; saha-loka-pālāḥ — con las deidades regentes de todos los planetas; sphurat-kirīṭa — con un yelmo brillante; aṅgada — brazaletes; mīna-kuṇḍalaḥ — y pendientes con forma de pez; śrīvatsa — el mechón de Śrīvatsa en el pecho; ratna-uttama — la mejor de las joyas (Kaustubha); mekhalā — cinturón; ambaraiḥ — con ropas amarillas; madhu-vrata — de abejas; srak — en el que había un collar de flores; vanamālayā — con un collar de flores; āvṛtaḥ — cubierto; rarāja — manifestado en forma predominante; rājan — ¡oh, rey!; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; urukramaḥ — que destaca por Sus maravillosas actividades; kṣitim — toda la superficie del mundo; padā ekena — con un paso; baleḥ — de Bali Mahārāja; vicakrame — cubrió; nabhaḥ — el cielo; śarīreṇa — con Su cuerpo; diśaḥ ca — y todas las direcciones; bāhubhiḥ — con Sus brazos.

sunanda-mukhyāḥ — Pánovi společníci vedení Sunandou; upatasthuḥ — začali pronášet modlitby; īśam — k Nejvyšší Osobnosti Božství; pārṣada- mukhyāḥ — další důležití společníci; saha-loka-pālāḥ — s vládnoucími božstvy všech planet; sphurat-kirīṭa — se zářivou helmicí; aṅgada — náramky; mīna-kuṇḍalaḥ — a náušnicemi ve tvaru ryb; śrīvatsa — chomáč chlupů zvaný Śrīvatsa na Jeho prsou; ratna-uttama — nejlepší z drahokamů (Kaustubha); mekhalā — pás; ambaraiḥ — se žlutými šaty; madhu-vrata — včel; srak — kde byla girlanda; vanamālayā — květinovou girlandou; āvṛtaḥ — pokrytý; rarāja — výrazně projevený; rājan — ó králi; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; urukramaḥ — který je proslulý svými podivuhodnými činy; kṣitim — celý povrch světa; padā ekena — jedním krokem; baleḥ — Baliho Mahārāje; vicakrame — pokryl; nabhaḥ — nebe; śarīreṇa — svým tělem; diśaḥ ca — a všechny strany; bāhubhiḥ — svými pažemi.

Traducción

Překlad

Estos asistentes, encabezados por Sunanda y otros de los principales sirvientes del Señor, y acompañados por todas las deidades regentes de los diversos planetas, ofrecieron oraciones al Señor, que llevaba un yelmo brillante, brazaletes y unos esplendorosos pendientes en forma de pez. Sobre el pecho del Señor se veían el mechón de cabello llamado Śrīvatsa y la joya trascendental llamada Kaustubha. El Señor estaba vestido de amarillo, llevaba un cinturón, y Se adornaba con un collar de flores, en el que revoloteaban las abejas. Manifestándose de esta forma, ¡oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios, cuyas actividades son maravillosas, cubrió toda la superficie de la Tierra con un paso, el cielo con Su cuerpo y todas las direcciones con Sus brazos.

Tito společníci, vedení Sunandou a dalšími předními pobočníky a doprovázeni všemi vládnoucími božstvy různých planet, pronášeli modlitby k Pánovi, jenž měl na sobě zářící helmici, náramky a třpytivé náušnice ve tvaru ryb. Na Jeho hrudi se skvěl chomáč chlupů zvaný Śrīvatsa a transcendentální drahokam jménem Kaustubha. Byl oblečený ve žlutých šatech, opásaný pásem a ozdobený květinovou girlandou, kolem které poletovaly včely. Když se Nejvyšší Pán, jenž koná podivuhodné činy, takto projevil, ó králi, jedním krokem pokryl celý povrch Země, svým tělem pokryl nebe a svými pažemi všechny strany.

Significado

Význam

Alguien podría argumentar: «Si Bali Mahārāja solo prometió a Vāmanadeva la tierra que abarcara con Sus pasos, ¿por qué el Señor Vāmanadeva ocupó también el cielo?». En relación con esto, Śrīla Jīva Gosvāmī dice que los pasos lo incluyen todo, hacia abajo y hacia arriba. Cuando nos ponemos de pie, ocupamos algunas partes del cielo y de la tierra que tenemos bajo los pies. Por lo tanto, no tiene nada de extraño que la Suprema Personalidad de Dios ocupase todo el cielo con Su cuerpo.

Někdo může namítat: “Bali Mahārāja slíbil Vāmanadevovi jenom zemi, kterou překročí. Proč tedy Pán Vāmanadeva zabral i nebe?” Śrīla Jīva Gosvāmī v této souvislosti říká, že kroky zahrnují všechno směrem dolů i nahoru. Když člověk stojí, přirozeně zabírá určitou část nebe, a také určitou část země, kterou má pod nohama. Když tedy Nejvyšší Pán svým tělem zabral celé nebe, nebylo to nic neobvyklého.