Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Texto

Verš

rasām acaṣṭāṅghri-tale ’tha pādayor
mahīṁ mahīdhrān puruṣasya jaṅghayoḥ
patattriṇo jānuni viśva-mūrter
ūrvor gaṇaṁ mārutam indrasenaḥ
rasām acaṣṭāṅghri-tale ’tha pādayor
mahīṁ mahīdhrān puruṣasya jaṅghayoḥ
patattriṇo jānuni viśva-mūrter
ūrvor gaṇaṁ mārutam indrasenaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

rasām — el sistema planetario inferior; acaṣṭa — observó; aṅghri-tale — por debajo de los pies, o en la planta; atha — a continuación; pādayoḥ — en los pies; mahīm — la superficie de la Tierra; mahīdhrān — las montañas; puruṣasya — de la gigantesca Personalidad de Dios; jaṅghayoḥ — en las pantorrillas; patattriṇaḥ — las entidades vivientes que vuelan; jānuni — en las rodillas; viśva-mūrteḥ — de la forma del gigantesco Señor; ūrvoḥ — en los muslos; gaṇam mārutam — diversos tipos de aire; indra-senaḥ — Bali Mahārāja, que disponía de los soldados de Indra y que ocupaba el puesto de Indra.

rasām — nižší planetární soustavu; acaṣṭa — shlédl; aṅghri-tale — na chodidlech; atha — poté; pādayoḥ — na spodní části nohou (pod kotníky); mahīm — povrch země; mahīdhrān — hory; puruṣasya — obří Osobnosti Božství; jaṅghayoḥ — na lýtkách; patattriṇaḥ — létající živé bytosti; jānuni — na kolenech; viśva-mūrteḥ — podoby gigantického Pána; ūrvoḥ — na stehnech; gaṇam mārutam — různé druhy vzduchu; indra-senaḥ — Bali Mahārāja, který získal vojáky krále Indry a zaujal Indrovo postavení.

Traducción

Překlad

A continuación, Bali Mahārāja, que ocupaba el asiento del rey Indra, pudo ver los sistemas planetarios inferiores, como Rasātala, en las plantas de los pies de la forma universal del Señor. En los pies del Señor vio la superficie del globo; en Sus pantorrillas, todas las montañas; en Sus rodillas, las aves; y en Sus muslos, el aire en todas sus formas.

Poté Bali Mahārāja, který seděl na trůně krále Indry, spatřil nižší planetární soustavy, jako je Rasātala, na chodidlech vesmírné podoby Pána. Na Jeho nártech viděl zemský povrch, na lýtkách všechny hory, na kolenech různé ptáky a na Jeho stehnech různé druhy vzduchu.

Significado

Význam

En este verso se describe la situación universal en relación con la constitución completa de la gigantesca forma universal del Señor. El estudio de esa forma universal comienza con las plantas de los pies, para seguir con los pies propiamente dichos; por encima de los pies están las pantorrilas, y, a continuación, las rodillas; por encima de las rodillas están los muslos. Así, en este verso se describen, una tras otra, las partes del cuerpo universal. Las rodillas son el emplazamiento de las aves, y por encima de ellas está el aire en todas sus formas. Las aves puede volar por encima de las montañas, y por encima de las aves está el aire en diversidad de formas.

Zde je popsána stavba vesmíru ve vztahu k Pánově gigantické vesmírné podobě. Studium vesmírné podoby začíná u chodidel. Nad chodidly jsou nárty, nad nárty lýtka, nad lýtky jsou kolena a nad koleny stehna. Zde jsou tedy jedna po druhé popsány části vesmírného těla. Kolena jsou sídlem ptáků a nad nimi jsou různé druhy vzduchu. Ptáci mohou létat nad horami a ještě výše existuje vzduch v různých podobách.