Skip to main content

Text 21

Text 21

Texto

Text

tad vāmanaṁ rūpam avardhatādbhutaṁ
harer anantasya guṇa-trayātmakam
bhūḥ khaṁ diśo dyaur vivarāḥ payodhayas
tiryaṅ-nṛ-devā ṛṣayo yad-āsata
tad vāmanaṁ rūpam avardhatādbhutaṁ
harer anantasya guṇa-trayātmakam
bhūḥ khaṁ diśo dyaur vivarāḥ payodhayas
tiryaṅ-nṛ-devā ṛṣayo yad-āsata

Palabra por palabra

Synonyms

tat — esa; vāmanam — encarnación del Señor Vāmana; rūpam — forma; avardhata — comenzó a aumentar cada vez más; adbhutam — verdaderamente maravillosa; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; anantasya — del ilimitado; guṇa-traya-ātmakam — cuyo cuerpo se expande en el marco de la energía material, compuesta de tres modalidades (bondad, pasión e ignorancia); bhūḥ — la tierra; kham — el cielo; diśaḥ — todas las direcciones; dyauḥ — los sistemas planetarios; vivarāḥ — los diversos huecos del universo; payodhayaḥ — los grandes mares y océanos; tiryak — los animales inferiores, aves y mamíferos; nṛ — los seres humanos; devāḥ — los semidioses; ṛṣayaḥ — las grandes personas santas; yat — donde; āsata — vivían.

tat — that; vāmanam — incarnation of Lord Vāmana; rūpam — form; avardhata — began to increase more and more; adbhutam — certainly very wonderful; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; anantasya — of the unlimited; guṇa-traya-ātmakam — whose body is expanded by the material energy, consisting of three modes (goodness, passion and ignorance); bhūḥ — the land; kham — the sky; diśaḥ — all directions; dyauḥ — the planetary systems; vivarāḥ — different holes of the universe; payodhayaḥ — great seas and oceans; tiryak — lower animals, birds and beasts; nṛ — human beings; devāḥ — demigods; ṛṣayaḥ — great saintly persons; yat — wherein; āsata — lived.

Traducción

Translation

La ilimitada Suprema Personalidad de Dios, que había adoptado la forma de Vāmana, comenzó entonces a aumentar de tamaño en el marco de la energía material, hasta que todo lo que existe en el universo estuvo dentro de Su cuerpo. Dentro de Él estaban la Tierra, los sistemas planetarios, el cielo, las direcciones, los huecos del universo, los mares, los océanos, las aves, los mamíferos, los seres humanos, los semidioses y las grandes personas santas.

The unlimited Supreme Personality of Godhead, who had assumed the form of Vāmana, then began increasing in size, acting in terms of the material energy, until everything in the universe was within His body, including the earth, the planetary systems, the sky, the directions, the various holes in the universe, the seas, the oceans, the birds, beasts, human beings, the demigods and the great saintly persons.

Significado

Purport

Bali Mahārāja quería dar caridad a Vāmanadeva, pero el Señor expandió Su cuerpo de tal manera que demostró a Bali Mahārāja que todo lo que existe en el universo ya está en Su cuerpo. En realidad, nadie puede dar nada a la Suprema Personalidad de Dios, pues Él goza de plenitud en todo. A veces vemos que un devoto ofrece agua del Ganges al Ganges después de bañarse en él. El devoto recoge un poco de agua con las manos y la ofrece de nuevo al río. Lo cierto es que el Ganges no pierde nada cuando alguien se llena las manos de agua; del mismo modo, el Ganges no aumenta su caudal porque el devoto le ofrezca el agua que le cabe en las manos. Pero, por esa ofrenda, el devoto es glorificado por su devoción hacia madre Ganges. Del mismo modo, cuando ofrecemos algo con fe y devoción, lo que ofrecemos no nos pertenece, ni aumenta la opulencia de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, si ofrecemos todo lo que poseemos, somos reconocidos como devotos. En relación con esto, se da el ejemplo de que, si nos adornamos la cabeza con flores y pasta de sándalo, el reflejo de nuestra cabeza en el espejo también queda adornado. La fuente original de todo es la Suprema Personalidad de Dios, quien, por lo tanto, es también nuestra fuente y origen. Así, cuando adornamos a la Suprema Personalidad de Dios, de modo natural son adornados también todos los devotos y entidades vivientes.

Bali Mahārāja wanted to give charity to Vāmanadeva, but the Lord expanded His body in such a way that He showed Bali Mahārāja that everything in the universe is already in His body. Actually, no one can give anything to the Supreme Personality of Godhead, for He is full in everything. Sometimes we see a devotee offering Ganges water to the Ganges. After taking his bath in the Ganges, a devotee takes a palmful of water and offers it back to the Ganges. Actually, when one takes a palmful of water from the Ganges, the Ganges does not lose anything, and similarly if a devotee offers a palmful of water to the Ganges, the Ganges does not increase in any way. But by such an offering, the devotee becomes celebrated as a devotee of mother Ganges. Similarly, when we offer anything with devotion and faith, what we offer does not belong to us, nor does it enrich the opulence of the Supreme Personality of Godhead. But if one offers whatever he has in his possession, he becomes a recognized devotee. In this regard, the example is given that when one’s face is decorated with a garland and sandalwood pulp, the reflection of one’s face in a mirror automatically becomes beautiful. The original source of everything is the Supreme Personality of Godhead, who is our original source also. Therefore when the Supreme Personality of Godhead is decorated, the devotees and all living entities are decorated automatically.