Text 13
Sloka 13
Texto
Verš
na jihāsati yad yaśaḥ
hatvā maināṁ hared yuddhe
śayīta nihato mayā
na jihāsati yad yaśaḥ
hatvā maināṁ hared yuddhe
śayīta nihato mayā
Palabra por palabra
Synonyma
eṣaḥ — este (brahmacārī); vā — o bien; uttama-ślokaḥ — es el Señor Viṣṇu, a quien se adora con las oraciones de los Vedas; na — no; jihāsati — desea abandonar; yat — puesto que; yaśaḥ — fama perpetua; hatvā — tras matar; mā — a mí; enām — toda esta tierra; haret — Se llevará; yuddhe — en el combate; śayīta — yacerá; nihataḥ — matado; mayā — por mí.
eṣaḥ — tento (brahmacārī); vā — buď; uttama-ślokaḥ — je Pán Viṣṇu, který je uctíván védskými modlitbami; na — ne; jihāsati — chce se vzdát; yat — protože; yaśaḥ — trvalé slávy; hatvā — po zabití; mā — mně; enām — všechnu tuto zemi; haret — vezme; yuddhe — v boji; śayīta — padne; nihataḥ — zabit; mayā — mnou.
Traducción
Překlad
Si este brāhmaṇa es realmente el Señor Viṣṇu, que es adorado con los himnos védicos, nunca habría renunciado a Su ilimitada fama; o bien caería muerto ante Mí, o bien Él me habría matado en el combate.
Je-li tento brāhmaṇa skutečně Pán Viṣṇu, který je uctíván védskými hymny, nikdy se nebude chtít vzdát svého věhlasu; buď padne mnou zabit, nebo v boji zabije mě.
Significado
Význam
La afirmación de Bali Mahārāja de que Viṣṇu caería muerto no debe entenderse literalmente, pues el Señor Viṣṇu no puede ser matado por nadie. El Señor Viṣṇu puede matar a todo el mundo, pero a Él no se Le puede matar. Por lo tanto, el verdadero significado de las palabras «caería muerto» es que el Señor Viṣṇu establecería Su morada en el corazón de Bali Mahārāja. El Señor Viṣṇu puede ser vencido por el devoto que Le ofrece servicio devocional; no hay otra manera de derrotar al Señor Viṣṇu.
Baliho prohlášení, že Viṣṇu padne zabit, nelze chápat v přímém smyslu, neboť Viṣṇua nikdo zabít nemůže. Pán Viṣṇu může zabít každého, ale Jeho zabít nelze. Slovo “padne” tedy znamená, že se usídlí v srdci Baliho Mahārāje. Pána Viṣṇua porazí oddaný svou oddanou službou, ale jinak Ho nikdo nemůže porazit.