Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

yajanti yajñaṁ kratubhir yam ādṛtā
bhavanta āmnāya-vidhāna-kovidāḥ
sa eva viṣṇur varado ’stu vā paro
dāsyāmy amuṣmai kṣitim īpsitāṁ mune
йаджанти йаджн̃ам̇ кратубхир йам а̄др̣та̄
бхаванта а̄мна̄йа-видха̄на-ковида̄х̣
са эва вишн̣ур варадо ’сту ва̄ паро
да̄сйа̄мй амушмаи кшитим ӣпсита̄м̇ муне

Palabra por palabra

Пословный перевод

yajanti — adoran; yajñam — que es el disfrutador del sacrificio; kratubhiḥ — con los diversos artículos para el sacrificio; yam — a la Persona Suprema; ādṛtāḥ — con sumo respeto; bhavantaḥ — todos ustedes; āmnāya-vidhāna-kovidāḥ — grandes personas santas, perfectos conocedores de los principios védicos para la celebración de sacrificios; saḥ — que; eva — en verdad; viṣṇuḥ — es el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios; varadaḥ — sea que viene dispuesto a dar bendiciones; astu — Se vuelve; — o; paraḥ — viene como enemigo; dāsyāmi — yo daré; amuṣmai — a Él (al Señor Viṣṇu, Vāmanadeva); kṣitim — la extensión de tierra; īpsitām — que Él haya deseado; mune — ¡oh, gran sabio!

йаджанти — поклоняются; йаджн̃ам — тому, кто наслаждается жертвоприношениями; кратубхих̣ — с различными предметами, используемыми для жертвоприношения; йам — которому (Верховной Личности); а̄др̣та̄х̣ — почтительные; бхавантах̣ — вы; а̄мна̄йа-видха̄на-ковида̄х̣ — великие святые, которым прекрасно известны ведические правила жертвоприношений; сах̣ — тот; эва — поистине; вишн̣ух̣ — Господь Вишну, Верховная Личность; варадах̣ — готовый одарить благословениями; асту — будет; ва̄ — или; парах̣ — пришедший как враг; да̄сйа̄ми — дам; амушмаи — Ему (Господу Вишну, Ваманадеве); кшитим — участок земли; ӣпсита̄м — желаемый; муне — о великий мудрец.

Traducción

Перевод

¡Oh, gran sabio!, grandes personas santas como tú, perfectos conocedores de los principios védicos para la celebración deyajñas y ceremonias rituales, adoran al Señor Viṣṇu en toda circunstancia. Por lo tanto, yo debo cumplir la orden del Señor Viṣṇu y, sin dudarlo, entregarle la tierra que me ha pedido, tanto si ha venido a colmarme de bendiciones como si lo ha hecho para castigarme como a un enemigo.

О премудрый, подобным тебе великим святым известно, как совершать ягьи и прочие ритуалы согласно предписаниям Вед. Такие люди всегда и везде поклоняются Господу Вишну. Поэтому, независимо от того, пришел ли Господь Вишну одарить меня благословениями или расправиться со мной как с врагом, я должен исполнить Его волю и без колебаний отдать Ему столько земли, сколько Он попросил.

Significado

Комментарий

El Señor Śiva afirma:

Господь Шива говорит:

ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam
а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇
вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам
тасма̄т паратарам̇ деви
тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам

(Padma Purāṇa)

Падма-пурана

Aunque los Vedas hablan de muchos semidioses cuya adoración se recomienda, el Señor Viṣṇu es la Persona Suprema, y la adoración de Viṣṇu es el objetivo supremo de la vida. La finalidad de los principios védicos de la institución varṇāśrama es la organización de la sociedad de forma que todo el mundo pueda adorar al Señor Viṣṇu.

Хотя в Ведах говорится о поклонении многочисленным полубогам, Господь Вишну — это Верховная Личность, и поклонение Ему является высшей целью жизни. Ведическая система общественного устройства, варнашрама, призвана сформировать общество таким образом, чтобы каждого подготовить к поклонению Господу Вишну.

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам

«A la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, se Le adora mediante la adecuada ejecución de los deberes prescritos en el sistema de varṇa y āśrama. No hay otra manera de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios» (Viṣṇu Purāṇa3.8.9). En última instancia es necesario adorar al Señor Viṣṇu; con ese fin, el sistema de varṇāśrama organiza la sociedad enbrāhmaṇaskṣatriyasvaiśyasśūdrasbrahmacārīsgṛhasthasvānaprasthas y sannyāsīs. Bali Mahārāja, a quien su abuelo Prahlāda Mahārāja había educado perfectamente en el cultivo de servicio devocional, sabía cómo hay que hacer las cosas. No iba a dejar que nadie, ni aun su supuesto maestro espiritual, le llevase por mal camino. Esa es la característica de la entrega completa. Bhaktivinoda Ṭhākura dice:

«Поклоняться Господу Вишну, Верховной Личности Бога, — значит должным образом выполнять свои обязанности, предусмотренные системой варн и ашрамов. Иного способа удовлетворить Верховную Личность Бога не существует» (Вишну-пурана, 3.8.9). Каждый человек в конечном счете должен поклоняться Господу Вишну, и ради этого общество варнашрамы делится на брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр, брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси. Махараджа Бали, усвоивший науку преданного служения от своего деда, Махараджи Прахлады, знал, что и как нужно делать. Никто — даже тот, кто выступал в роли его так называемого духовного учителя, — не мог ввести его в заблуждение. Это признак души, полностью преданной Богу. Бхактивинода Тхакур пишет:

mārabi rākhabi — yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā
ма̄раби ра̄кхаби — йо иччха̄ тоха̄ра̄
нитйа-да̄са-прати туйа̄ адхика̄ра̄

Cuando nos entregamos al Señor Viṣṇu, debemos estar dispuestos a seguir Sus órdenes en toda circunstancia, tanto si desea matarnos como si nos brinda protección. El Señor Viṣṇu debe ser adorado en toda circunstancia.

Вручая себя Господу Вишну, человек должен быть готов исполнять Его волю, независимо от того, что хочет сделать с ним Господь: убить или защитить. Господу Вишну нужно поклоняться при любых обстоятельствах.