Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Texto

Verš

yajanti yajñaṁ kratubhir yam ādṛtā
bhavanta āmnāya-vidhāna-kovidāḥ
sa eva viṣṇur varado ’stu vā paro
dāsyāmy amuṣmai kṣitim īpsitāṁ mune
yajanti yajñaṁ kratubhir yam ādṛtā
bhavanta āmnāya-vidhāna-kovidāḥ
sa eva viṣṇur varado ’stu vā paro
dāsyāmy amuṣmai kṣitim īpsitāṁ mune

Palabra por palabra

Synonyma

yajanti — adoran; yajñam — que es el disfrutador del sacrificio; kratubhiḥ — con los diversos artículos para el sacrificio; yam — a la Persona Suprema; ādṛtāḥ — con sumo respeto; bhavantaḥ — todos ustedes; āmnāya-vidhāna-kovidāḥ — grandes personas santas, perfectos conocedores de los principios védicos para la celebración de sacrificios; saḥ — que; eva — en verdad; viṣṇuḥ — es el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios; varadaḥ — sea que viene dispuesto a dar bendiciones; astu — Se vuelve; — o; paraḥ — viene como enemigo; dāsyāmi — yo daré; amuṣmai — a Él (al Señor Viṣṇu, Vāmanadeva); kṣitim — la extensión de tierra; īpsitām — que Él haya deseado; mune — ¡oh, gran sabio!

yajanti — uctívají; yajñam — toho, který je příjemcem oběti; kratubhiḥ — různými předměty používanými při obětování; yam — Nejvyšší Osobu; ādṛtāḥ — velmi uctivě; bhavantaḥ — vy všichni; āmnāya-vidhāna-kovidāḥ — velcí světci, kteří dokonale znají védské principy konání obětí; saḥ — ten; eva — vskutku; viṣṇuḥ — je Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství; varadaḥ — buď je připravený dát požehnání; astu — stává se; — nebo; paraḥ — přichází jako nepřítel; dāsyāmi — dám; amuṣmai — Jemu (Pánu Viṣṇuovi, Vāmanadevovi); kṣitim — území; īpsitām — jaké si přeje; mune — ó velký mudrci.

Traducción

Překlad

¡Oh, gran sabio!, grandes personas santas como tú, perfectos conocedores de los principios védicos para la celebración deyajñas y ceremonias rituales, adoran al Señor Viṣṇu en toda circunstancia. Por lo tanto, yo debo cumplir la orden del Señor Viṣṇu y, sin dudarlo, entregarle la tierra que me ha pedido, tanto si ha venido a colmarme de bendiciones como si lo ha hecho para castigarme como a un enemigo.

Ó velký mudrci, světci, jako jsi ty, kteří dokonale znají védské principy konání různých obřadů a obětí, za všech okolností uctívají Pána Viṣṇua. Ať už tedy Pán Viṣṇu přichází, aby mi dal veškerá požehnání, nebo aby mě zničil jako nepřítele, musím splnit Jeho nařízení a bez váhání Mu dát požadované území.

Significado

Význam

El Señor Śiva afirma:

Pán Śiva prohlásil:

ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam
ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam

(Padma Purāṇa)

(Padma Purāṇa)

Aunque los Vedas hablan de muchos semidioses cuya adoración se recomienda, el Señor Viṣṇu es la Persona Suprema, y la adoración de Viṣṇu es el objetivo supremo de la vida. La finalidad de los principios védicos de la institución varṇāśrama es la organización de la sociedad de forma que todo el mundo pueda adorar al Señor Viṣṇu.

I když Védy obsahují pokyny k uctívání mnoha polobohů, Pán Viṣṇu je Nejvyšší Osoba a uctívat Ho je konečným cílem života. Védská instituce varṇāśrama uspořádává společnost tak, aby připravila každého pro uctívání Pána Viṣṇua.

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

«A la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, se Le adora mediante la adecuada ejecución de los deberes prescritos en el sistema de varṇa y āśrama. No hay otra manera de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios» (Viṣṇu Purāṇa3.8.9). En última instancia es necesario adorar al Señor Viṣṇu; con ese fin, el sistema de varṇāśrama organiza la sociedad enbrāhmaṇaskṣatriyasvaiśyasśūdrasbrahmacārīsgṛhasthasvānaprasthas y sannyāsīs. Bali Mahārāja, a quien su abuelo Prahlāda Mahārāja había educado perfectamente en el cultivo de servicio devocional, sabía cómo hay que hacer las cosas. No iba a dejar que nadie, ni aun su supuesto maestro espiritual, le llevase por mal camino. Esa es la característica de la entrega completa. Bhaktivinoda Ṭhākura dice:

“Nejvyšší Osobnost Božství, Pána Viṣṇua, je třeba uctívat řádným plněním předepsaných povinností své varṇy a āśramu. Neexistuje jiný způsob, jak Nejvyšší Osobnost Božství uspokojit.” (Viṣṇu Purāṇa 3.8.9) Každý musí z konečného hlediska uctívat Pána Viṣṇua, a proto varnášramský systém třídí společnost na brāhmaṇy, kṣatriyi, vaiṣyi, śūdry, brahmacārīny, gṛhasthy, vānaprasthy a sannyāsīny. Bali Mahārāja obdržel dokonalé vzdělání o oddané službě od svého děda Prahlāda Mahārāje, a proto pokaždé věděl, jak má jednat. Nikdo ho nemohl zmást; ani osoba, která byla shodou okolností jeho takzvaným duchovním mistrem. To je známka úplné odevzdanosti. Bhaktivinoda Ṭhākura řekl:

mārabi rākhabi — yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā
mārabi rākhabi—yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā

Cuando nos entregamos al Señor Viṣṇu, debemos estar dispuestos a seguir Sus órdenes en toda circunstancia, tanto si desea matarnos como si nos brinda protección. El Señor Viṣṇu debe ser adorado en toda circunstancia.

Když se člověk odevzdá Pánu Viṣṇuovi, musí být připravený jednat podle Jeho nařízení za všech okolností, ať ho Pán zabíjí, nebo chrání. Pána Viṣṇua je nutné uctívat v každé situaci.