Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

sarit-sarobhir acchodaiḥ
pulinair maṇi-vālukaiḥ
deva-strī-majjanāmoda-
saurabhāmbv-anilair yutaḥ
сарит-саробхир аччходаих̣
пулинаир ман̣и-ва̄лукаих̣
дева-стрӣ-маджджана̄мода-саурабха̄мбв-анилаир йутах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

sarit — con ríos; sarobhiḥ — y lagos; acchodaiḥ — llenos de aguas cristalinas; pulinaiḥ — playas; maṇi — con pequeñas joyas; vālukaiḥ — como granos de arena; deva-strī — de las acompañantes de los semidioses; majjana — al bañarse (en esas aguas); āmoda — fragancia corporal; saurabha — muy fragante; ambu — con el agua; anilaiḥ — y el aire; yutaḥ — enriquecida (la atmósfera de la montaña Trikūṭa).

сарит — реками; саробхих̣ — и озерами; аччходаих̣ — чистейшими; пулинаих̣ — берегами; ман̣и — с драгоценными камешками; ва̄лукаих̣ — напоминающими песчинки; дева-стрӣ — женщин-полубогинь; маджджана — от купания; а̄мода — ароматом; саурабха — благоухающей; амбу — водой; анилаих̣ — и воздухом; йутах̣ — окруженная (такова была атмосфера, царившая на склонах горы Трикута).

Traducción

Перевод

En la montaña Trikūṭa hay muchos lagos y ríos, con playas cubiertas de joyas pequeñas como granos de arena. Las aguas son tan claras como el cristal, y, cuando las muchachas celestiales se bañan en ellas, el agua y la brisa quedan impregnadas de la fragancia de sus cuerpos, que enriquece toda la atmósfera.

На горе Трикута есть множество озер и рек. Их берега, словно песком, усыпаны крошечными самоцветами. Вода в этих водоемах кристально чиста, и, когда небесные девы купаются в них, аромат их тел передается воде, а легкий ветерок, разнося это благоухание, делает эту гору еще более привлекательной.

Significado

Комментарий

Incluso en el mundo material hay muchas clases de entidades vivientes. En la Tierra, los seres humanos suelen ocultar el mal olor de su cuerpo rociándose con perfumes; sin embargo, en este verso vemos que las muchachas celestiales perfuman con la fragancia de sus cuerpos los ríos, los lagos, la brisa, y toda la atmósfera de la montaña Trikūṭa. Si los cuerpos de las muchachas de los sistemas planetarios superiores son tan hermosos, nos es difícil imaginar la gran belleza corporal de las muchachas de Vaikuṇṭha, o de las muchachas de Vṛndāvana, las gopīs.

Даже в материальном мире существует великое разнообразие живых существ. Люди, обитатели земли, обычно пользуются парфюмерией, чтобы перебить дурной запах своего тела. Но на горе Трикута естественный аромат, исходящий от небожительниц, сам наполняет благоуханием реки, озера, ветер и все вокруг. Если так прекрасны обитательницы рая, можно только представить, сколь совершенна красота обитательниц Вайкунтхи и гопи, девушек Вриндавана.